?
準(zhǔn)確的翻譯非常重要。如果翻譯錯(cuò)誤會(huì)帶來不可想象的后果。公司網(wǎng)站。宣傳冊(cè)。營(yíng)銷和廣告活動(dòng)或技術(shù)文檔的翻譯不當(dāng)不僅會(huì)導(dǎo)致尷尬。而且會(huì)導(dǎo)致對(duì)品牌的負(fù)面印象。最終導(dǎo)致聲譽(yù)和銷售的損失。許多組織過去一直在努力解決翻譯不良問題。而大型跨國(guó)公司也不能幸免于這些類型的錯(cuò)誤。根據(jù)方言的不同。中國(guó)的可口可樂名稱首先被稱為“Kekoukela”。意思是“咬蠟蝌蚪”或“母馬用蠟”。在意大利。Schweppes Tonic Water的促銷活動(dòng)因產(chǎn)品名稱被翻譯為“Schweppes Toilet Water”而失敗。當(dāng)Coors的口號(hào)“Turn It Loose”被翻譯成西班牙語時(shí)。啤酒的吸引力有點(diǎn)受到了“讓腹瀉”的承諾。雖然翻譯不佳的品牌和標(biāo)語可能只會(huì)導(dǎo)致品牌在消費(fèi)者心目中的印象不佳。但如果翻譯得不好。一些溝通可能會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重后果。最近美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)報(bào)道說。朝鮮的威脅言論已經(jīng)達(dá)到了高潮 - 聲稱朝鮮已經(jīng)與鄰國(guó)韓國(guó)進(jìn)入了“戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)”。并且還制造了“解散”美國(guó)大陸的直接威脅。朝中社報(bào)告稱。平壤將“首先瞄準(zhǔn)并解散美國(guó)大陸。夏威夷和關(guān)島。以及駐扎在韓國(guó)的美國(guó)軍隊(duì)。而且(韓國(guó)總統(tǒng)府)將被燒毀“。赫芬頓郵報(bào)。??怂剐侣労蚇BC新聞隨后發(fā)表了類似聲明。將這一重要發(fā)展報(bào)告為事實(shí)。相反。全球化研究中心指出。備受吹捧的“戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)”宣言不是金正恩宣戰(zhàn)。而是支持他必須從“政府。政治”做出的任何決定。他們接著說。當(dāng)他們的領(lǐng)導(dǎo)人表明他們完全支持他時(shí)。該黨只聲稱他們會(huì)宣布自己處于戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)。這是對(duì)人民的支持聲明。也許是對(duì)南方的警告。北方不會(huì)在他們的攻擊下折疊 - 而不是金正恩宣戰(zhàn)。有趣的是翻譯錯(cuò)誤為何允許這種威脅在全球媒體上體現(xiàn)和傳播。據(jù)稱該錯(cuò)誤與特定文本有關(guān) - “從那時(shí)起”變成“從此時(shí)開始”或“從此時(shí)刻開始” - 這是一個(gè)小小的變化。導(dǎo)致讀者傳達(dá)和理解信息的方式有很大差異。媒體出版的聲明的一些例子如下。從此以后。南北關(guān)系將進(jìn)入戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)。南北之間提出的所有問題都將得到相應(yīng)的處理。既然朝鮮的革命武裝力量已經(jīng)進(jìn)入實(shí)際的軍事行動(dòng)。朝韓關(guān)系自然就進(jìn)入了戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)。”赫芬頓郵報(bào)從現(xiàn)在開始。南北關(guān)系將進(jìn)入戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)。北方和南方之間提出的所有問題都將得到相應(yīng)的處理。向美國(guó)人民提出的備受吹捧的“戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)”宣言實(shí)際上是一個(gè)“錯(cuò)誤的翻譯”。
以上例子告訴我們找一個(gè)專業(yè)靠譜的翻譯有多么的重要。
專業(yè)翻譯公司-譯雅馨無限