?
翻譯任何材料的最重要原因是分享知識。內容是王者。國王也應該出現在翻譯中。在大多數翻譯案例中。只要正確傳遞實(shí)際消息。逐字翻譯就不是至關(guān)重要的。如果在翻譯過(guò)程中更改了消息。則翻譯質(zhì)量極低。然而。人們必須比較原始文本和翻譯文本才能看到這種類(lèi)型的錯誤。并且它實(shí)際上不僅需要錯誤的單詞選擇來(lái)扭曲消息。語(yǔ)調對翻譯質(zhì)量有很大影響。根據原始文本的類(lèi)型。語(yǔ)氣可以是官方的。專(zhuān)業(yè)的。幽默的。隨和的。禮貌的。非正式的等等。原始文件的作者選擇了某種語(yǔ)氣是有原因的。譯者應該尊重這種選擇。當源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言具有非常不同的音調標準時(shí)。會(huì )出現語(yǔ)音問(wèn)題。例如。所選擇的代詞可以顯著(zhù)改變音調。使用“你”或“你”。“tu”或“雷”。“sin?”或“te”。“du”或“Sie”等等并非無(wú)關(guān)緊要。有些語(yǔ)言(和文化)對如何與其他人交談的規則不太嚴格。當翻譯是從這種“非正式”語(yǔ)言翻譯成更“正式”的語(yǔ)言時(shí)。存在過(guò)于不禮貌的語(yǔ)氣風(fēng)險。在大多數情況下。在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯時(shí)。也會(huì )在兩種文化和國家之間進(jìn)行翻譯。文化包括口頭和未說(shuō)出口的習俗。如顏色。手勢和社會(huì )規范的使用。需要譯者的注意。同樣。不同的國家也有不同的法律。法規和其他規則。(深圳翻譯公司)在某種程度上。語(yǔ)法并不像看起來(lái)那么重要。問(wèn)題在于語(yǔ)法通常是最容易觀(guān)察的東西。因為它也可以在原始文檔不可用時(shí)進(jìn)行評估。這導致人們習慣于過(guò)分關(guān)注小的和邊際的錯誤。語(yǔ)法是任何母語(yǔ)人士的強有力的質(zhì)量指標。任何具有大量語(yǔ)法錯誤的文本相對容易標記為低質(zhì)量。另一方面。當目標是傳遞信息時(shí)。輕微的語(yǔ)法錯誤并不重要。當然。在某些情況下。拼寫(xiě)錯誤和語(yǔ)法錯誤會(huì )改變文本的語(yǔ)氣。從而導致質(zhì)量等級降低。但也有消息比信使更重要的地方。
深圳翻譯公司-譯雅馨無(wú)限