?
1. 歸化:歸化(法)是1995年由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱形》一書中提出的。是對意譯概念的延伸。突破了語言因素的局限。擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素。歸化法就是采取民族中心主義的態(tài)度。使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀。把原作者帶入譯入語文化。嚴(yán)復(fù)、林紓等都是“歸化派”的代表。以其但后來由于“歸化理論”的統(tǒng)治。某種意義上來說。導(dǎo)致了“文化帝國主義”的傾向。我們應(yīng)該以異化為主。歸化為輔。充分反應(yīng)原作的文化特征。傳遞原語文化。2. 異化:異化(法)是1995年由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱形》一書中提出的。是對直譯概念的延伸。突破了語言因素的局限。擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素。異化法就是接受外語文本的語言和文化差異。把讀者帶入外國情景。魯迅是“異化派”的代表。但由于譯作過分拘泥于原作。未得到廣泛認(rèn)可。長期以來。由于“歸化理論”對原語文化的損害。改革開放后。異化法在翻譯界開始越來越得到重視。此法有助于充分反映原語文化特征。充分表達(dá)原文意義。但是。異化亦非萬能。運(yùn)用異化法我們既不能超越語言文化的規(guī)范限度。也不能超越讀者的接受限度。3. 語際翻譯:指不同語言之間的翻譯活動。如將漢語文本譯為外語文本?;?qū)⑼庹Z文本譯為漢語文本。在中國。始于東漢末年終于北宋末年而盛于唐代的佛經(jīng)翻譯活動??梢哉f對中國文化的每一個(gè)層面都產(chǎn)生過深刻的影響。同樣。明末清初的科技翻譯對清末力求自強(qiáng)革新的知識分子起到了巨大的啟蒙作用。語際翻譯活動還直接影響到了中國現(xiàn)代性的形成。近代的一些思想家都是以語際翻譯為利器。改造社會、文學(xué)以及語言的。語際翻譯體現(xiàn)的是一種跨文化意義傳遞。是不同語言背景的人類進(jìn)行思想交流的橋梁。4. 語內(nèi)翻譯:指同一語言的各個(gè)語言變體之間的翻譯。如將方言譯成民族共同語。將古代語譯成現(xiàn)代語。把將歌譯成散文等。語內(nèi)翻譯對于文化的傳承非常重要。并不是每一個(gè)人都可以充分體悟古人的語言含義。通過學(xué)者的語內(nèi)翻譯可以幫助現(xiàn)代人更好的接觸到古人的思想境界。語內(nèi)翻譯更在于人的自我認(rèn)識。通過對文本的解讀和理解。表達(dá)出自我的個(gè)人世界里的解讀。5. 連續(xù)傳譯:也叫交替?zhèn)髯g。指源語發(fā)言人講話時(shí)口譯員作筆記。然后在源語發(fā)言人停頓時(shí)以另一種語言表達(dá)該講話。其過程大體可分為聽力理解、記憶、表達(dá)。與同傳相比。交傳要求更長的瞬間記憶能力。對精確度的要求更為苛刻。交傳所遇到的專業(yè)性也比同傳要強(qiáng)。做連續(xù)傳譯除了需要對短時(shí)記憶和速記技能進(jìn)行大量訓(xùn)練外。還必須對交替雙語結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣非常熟悉。否則無法信而達(dá)的傳遞意義。6. 同聲傳譯:是譯員在不打斷講話者演講的情況下。不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。通常用于正式的國際會議。同傳中講求順句驅(qū)動。隨時(shí)調(diào)整。適度超前。信息重組等都是同傳的基本原則。只有經(jīng)過持續(xù)、艱苦的訓(xùn)練。擁有超強(qiáng)雙語能力。廣博知識面。心理素質(zhì)高等要求的人才可勝任同傳工作。7. 信、達(dá)、雅(嚴(yán)復(fù)):嚴(yán)復(fù)于1898年提出的“譯事三難:信、達(dá)、雅”。對我國一個(gè)世紀(jì)以來的翻譯活動影響深遠(yuǎn)。信即忠實(shí)原文。達(dá)即通順。雅是對信和達(dá)的進(jìn)一步完善。釋義為“正”。針對目標(biāo)讀者以最合適最尚佳的表達(dá)方式。達(dá)到“信”與“達(dá)”的目的。我認(rèn)為。信與達(dá)是基礎(chǔ)。雅是翻譯的目標(biāo)。而且追求“雅”是一個(gè)無限接近的過程。只有通過不斷的揣摩修改。才能不斷尤金。8. 可譯性:指兩種語言之間翻譯的可能性。奈達(dá)對可譯性與不可譯性這一問題作了更深入的分析。提出"盡管人與人之間的絕對溝通是不可能的。但是不管在同一語言區(qū)域或是不同語言區(qū)域之間。人們之間高度有效的溝通還是可能的。因?yàn)槿藗兊乃悸?、身體反應(yīng)、文化經(jīng)歷和對別人行為方式作出調(diào)節(jié)的能力都是相似的。"奈達(dá)通過大量調(diào)查研究獲得的材料充分證實(shí)了他的信念。即"一種語言能說的話在另一種語言中也能相對精確的表達(dá)出來。" 的接近這個(gè)目標(biāo)。只要兩種語言都可以充分而有效地描寫客觀外在世界和表達(dá)主觀的內(nèi)心世界。則它們之間共同遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出不同點(diǎn)。比如漢語與英語。承認(rèn)翻譯是可能的。確認(rèn)兩種語言之間存在可譯。是翻譯的理論基礎(chǔ)。9. 形合:借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)來實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接為形合。注重語言形式上的接應(yīng)(cohesion)。英語是一種典型的形合語言。不同民族的語言表達(dá)形式。根源在于思維方式的不同。不同民族對同一客觀事物常有不同的語言表達(dá)習(xí)慣。西方長于分析。所謂"分析"。就是把事物的整體分解為許多部分。越分越細(xì)。其優(yōu)點(diǎn)在于能夠比較深入地觀察事物的本質(zhì)。缺點(diǎn)是只見樹木不見森林。西方的分析型思維則傾向于把一個(gè)整體分成細(xì)小的部分。從個(gè)體上把握對象。通過邏輯分析達(dá)到對事物的認(rèn)識和了解。其語言具體表現(xiàn)為:重形式。重理性。句式構(gòu)架嚴(yán)整。表達(dá)思維縝密。行文注重邏輯。語言大多明晰客觀。符合理性。10. 意合:不借助語言形式手段??吭~語與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實(shí)現(xiàn)的連接為意合。注重意義上的連貫(coherence)。漢語是一種典型的意合語言。不同民族的語言表達(dá)形式。根源在于思維方式的不同。不同民族對同一客觀事物常有不同的語言表達(dá)習(xí)慣。東方長于綜合。就是把事物的各個(gè)部分聯(lián)成一個(gè)統(tǒng)一的整體。強(qiáng)調(diào)事物的聯(lián)系。既見樹木。又見森林。由這種思維方式所制約的語言系統(tǒng)表現(xiàn)出以神統(tǒng)形的特點(diǎn):遵循語義的連接。注重整體和諧。缺乏嚴(yán)格的邏輯性的特點(diǎn)。屬語義型語言。句子結(jié)構(gòu)簡短而松散。11. 直譯:英語與漢語的語言結(jié)構(gòu)與文體結(jié)構(gòu)有相同的一面。漢譯時(shí)可照譯。即所謂“直譯”——既忠實(shí)原文內(nèi)容。又符合原文的語言與文體結(jié)構(gòu)。直譯與意譯這兩種不同的譯法。自古有之。然而自五四以來。國內(nèi)譯界圍繞著這兩種譯法進(jìn)行了激烈的爭論。魯迅是積極主張直譯的“硬譯派”。曾說過“唯信是上“、”保留原作的風(fēng)姿”、“洋氣”等言論。除此以外。矛盾、朱光潛、巴金等人也對直譯、意譯做過解釋。我比較贊同巴金的說法。好的翻譯應(yīng)該都是“直譯”。也都是“意譯”。12. 意譯:“意譯”則從意義出發(fā)。只要求將原文大意表達(dá)出來。不需過分注重細(xì)節(jié)。但要求譯文自然流暢。直譯與意譯這兩種不同的譯法。自古有之。然而自五四以來。國內(nèi)譯界圍繞著這兩種譯法進(jìn)行了激烈的爭論。趙景深是比較支持意譯的一派代表。曾說過“與其信而不順。不如順而不信”。除此以外。矛盾、朱光潛、巴金等人也對直譯、意譯做過解釋。我比較贊同巴金的說法。好的翻譯應(yīng)該都是“直譯”。也都是“意譯”。13. 綜合型語言:從語言形態(tài)學(xué)上看。詞與詞的關(guān)系靠詞本身的形態(tài)變化實(shí)現(xiàn)。如拉丁語、俄語、德語、古英語。叫做綜合型語言。主要特征是語序靈活。而現(xiàn)代英語則是綜合—分析型語言。這就使得英漢雙語存在某些共性。有助于翻譯對比研究。通過了解語言形態(tài)??梢詭椭覀冏龊谜Z言表達(dá)。比如英譯漢中運(yùn)用適當(dāng)?shù)恼Z氣詞來表達(dá)人物的個(gè)性與態(tài)度。14. 分析型語言:從語言形態(tài)學(xué)上看。詞與詞關(guān)系不通過詞形變化而通過句序或虛詞(助詞)表現(xiàn)。如漢語。叫做分析性語言。主要特征是語序較固定。在漢語中。關(guān)聯(lián)詞不是非常重要。因?yàn)槠渲卦谝饬x粘合。但也需要根據(jù)實(shí)際需要進(jìn)行選擇。比如用關(guān)聯(lián)詞加強(qiáng)語氣。通過了解語言形態(tài)??梢詭椭覀冏龊谜Z言表達(dá)。比如英譯漢中運(yùn)用適當(dāng)?shù)恼Z氣詞來表達(dá)人物的個(gè)性與態(tài)度。除此外。還能更好的幫助我們在翻譯中靈活運(yùn)用漢語。地道表達(dá)意思。15. 屈折變化:指單字(或詞根)拼法的改變。導(dǎo)致語法功能改變。進(jìn)而使其代表的意義也有所改變。多因應(yīng)格、數(shù)和性等方面的不同而導(dǎo)致的書寫形式的變化。其中表示該詞匯基本概念的部份稱為“詞根”。通過了解語言的屈折變化這一特點(diǎn)。有助于我們更好的把握語言差異。體會語法對于表達(dá)的作用。16. “洋氣”(魯迅):魯迅指出:凡是翻譯。“動筆之前。就先得解決一個(gè)問題:竭力使它歸化。還是盡量保存洋氣”。魯迅主張“直譯”。是為了忠實(shí)于原文。而忠實(shí)于原文就得“保存洋氣”。在魯迅看來。忠實(shí)應(yīng)是第一位的。魯迅近乎“硬譯”的“直譯”筆法。歷來為人詬病。其譯文的確存在許多不順之處。但是魯迅對于打破晚清翻譯界混亂局面作出了貢獻(xiàn)。也對中國語言變革產(chǎn)生了深刻的影響。我認(rèn)為魯迅“洋氣”之論。對于我們學(xué)習(xí)翻譯作為參考對比是非常有裨益的。因?yàn)榍叭俗鲞^了嘗試。后人才能汲取更多的精華。17. “化境”(錢鐘書):錢鐘書撰文指出:文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字。既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡。又能完全保存原有的風(fēng)味。那就算得入于“化境”。我覺得這倒是和巴金的一個(gè)觀點(diǎn)類似。好的譯文都是“直譯”的。也都是“意譯”的。好的翻譯。需要有巧妙的語言技法。使意義自然轉(zhuǎn)化。就好象是作者用翻譯目的語重新作了一篇文章一樣。18. 翻譯過程:翻譯過程大抵分三步:理解。表達(dá)。校核。我認(rèn)為翻譯過程應(yīng)該是理解為先。而后動筆。再做修改。如此反復(fù)操作。以不斷接近“雅”的目標(biāo)翻譯時(shí)候。要跳出結(jié)構(gòu)。抽取意義。換湯不換藥的對原作進(jìn)行“化境”處理。19. 翻譯標(biāo)準(zhǔn):翻譯標(biāo)準(zhǔn)可能表達(dá)一直在變化。但是其本源大抵是不變的。一窺中國傳統(tǒng)翻譯理論。從釋道安的“案本”。到嚴(yán)復(fù)的“求信”。到傅雷的“神似”。到錢鐘書的“化境”。都離不開“忠實(shí)”二字。西方的翻譯理論對國內(nèi)影響最大的當(dāng)屬等值論。柰達(dá)的功能對等對于當(dāng)代中國翻譯影響深遠(yuǎn)。我比較認(rèn)同錢鐘書的說法。我覺得好的譯文就是一個(gè)“化境”的過程?;臒o痕。才是尚佳之作。傅雷說:“理想的譯文仿佛是作者的中文寫作。”大概也是這個(gè)意思。把語言的種種結(jié)構(gòu)表現(xiàn)抹去。抽取原作的完整意思。換上一件新衣服展現(xiàn)出來。這就是我的翻譯標(biāo)準(zhǔn)形象化表達(dá)。20. 翻譯單位:前蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)給翻譯單位下的定義:“原語在譯語中具備對應(yīng)物的最小單位。”紐馬克主張翻譯單位既不宜太短。也不宜太長。以句子最為合適。我自己的筆譯經(jīng)驗(yàn)也大概如此。一開始重理解。以為讀完全文才能翻譯好。后來發(fā)現(xiàn)如此做法。太耗費(fèi)時(shí)間。且并不能做到理解的目的。后來改為一段。再到一句。發(fā)現(xiàn)其實(shí)只要在幾句之間合理推進(jìn)。就可以較好的完成段落翻譯了。而后再根據(jù)前后文調(diào)整。
專業(yè)翻譯公司-譯雅馨無限