?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯認證講解英語(yǔ)翻譯必須知道的術(shù)語(yǔ)

?

1. 歸化:歸化(法)是1995年由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱形》一書(shū)中提出的。是對意譯概念的延伸。突破了語(yǔ)言因素的局限。擴展到語(yǔ)言、文化和美學(xué)等因素。歸化法就是采取民族中心主義的態(tài)度。使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀(guān)。把原作者帶入譯入語(yǔ)文化。嚴復、林紓等都是“歸化派”的代表。以其但后來(lái)由于“歸化理論”的統治。某種意義上來(lái)說(shuō)。導致了“文化帝國主義”的傾向。我們應該以異化為主。歸化為輔。充分反應原作的文化特征。傳遞原語(yǔ)文化。2. 異化:異化(法)是1995年由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱形》一書(shū)中提出的。是對直譯概念的延伸。突破了語(yǔ)言因素的局限。擴展到語(yǔ)言、文化和美學(xué)等因素。異化法就是接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異。把讀者帶入外國情景。魯迅是“異化派”的代表。但由于譯作過(guò)分拘泥于原作。未得到廣泛認可。長(cháng)期以來(lái)。由于“歸化理論”對原語(yǔ)文化的損害。改革開(kāi)放后。異化法在翻譯界開(kāi)始越來(lái)越得到重視。此法有助于充分反映原語(yǔ)文化特征。充分表達原文意義。但是。異化亦非萬(wàn)能。運用異化法我們既不能超越語(yǔ)言文化的規范限度。也不能超越讀者的接受限度。3. 語(yǔ)際翻譯:指不同語(yǔ)言之間的翻譯活動(dòng)。如將漢語(yǔ)文本譯為外語(yǔ)文本?;驅⑼庹Z(yǔ)文本譯為漢語(yǔ)文本。在中國。始于東漢末年終于北宋末年而盛于唐代的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)??梢哉f(shuō)對中國文化的每一個(gè)層面都產(chǎn)生過(guò)深刻的影響。同樣。明末清初的科技翻譯對清末力求自強革新的知識分子起到了巨大的啟蒙作用。語(yǔ)際翻譯活動(dòng)還直接影響到了中國現代性的形成。近代的一些思想家都是以語(yǔ)際翻譯為利器。改造社會(huì )、文學(xué)以及語(yǔ)言的。語(yǔ)際翻譯體現的是一種跨文化意義傳遞。是不同語(yǔ)言背景的人類(lèi)進(jìn)行思想交流的橋梁。4. 語(yǔ)內翻譯:指同一語(yǔ)言的各個(gè)語(yǔ)言變體之間的翻譯。如將方言譯成民族共同語(yǔ)。將古代語(yǔ)譯成現代語(yǔ)。把將歌譯成散文等。語(yǔ)內翻譯對于文化的傳承非常重要。并不是每一個(gè)人都可以充分體悟古人的語(yǔ)言含義。通過(guò)學(xué)者的語(yǔ)內翻譯可以幫助現代人更好的接觸到古人的思想境界。語(yǔ)內翻譯更在于人的自我認識。通過(guò)對文本的解讀和理解。表達出自我的個(gè)人世界里的解讀。5. 連續傳譯:也叫交替傳譯。指源語(yǔ)發(fā)言人講話(huà)時(shí)口譯員作筆記。然后在源語(yǔ)發(fā)言人停頓時(shí)以另一種語(yǔ)言表達該講話(huà)。其過(guò)程大體可分為聽(tīng)力理解、記憶、表達。與同傳相比。交傳要求更長(cháng)的瞬間記憶能力。對精確度的要求更為苛刻。交傳所遇到的專(zhuān)業(yè)性也比同傳要強。做連續傳譯除了需要對短時(shí)記憶和速記技能進(jìn)行大量訓練外。還必須對交替雙語(yǔ)結構和表達習慣非常熟悉。否則無(wú)法信而達的傳遞意義。6. 同聲傳譯:是譯員在不打斷講話(huà)者演講的情況下。不停地將其講話(huà)內容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。通常用于正式的國際會(huì )議。同傳中講求順句驅動(dòng)。隨時(shí)調整。適度超前。信息重組等都是同傳的基本原則。只有經(jīng)過(guò)持續、艱苦的訓練。擁有超強雙語(yǔ)能力。廣博知識面。心理素質(zhì)高等要求的人才可勝任同傳工作。7. 信、達、雅(嚴復):嚴復于1898年提出的“譯事三難:信、達、雅”。對我國一個(gè)世紀以來(lái)的翻譯活動(dòng)影響深遠。信即忠實(shí)原文。達即通順。雅是對信和達的進(jìn)一步完善。釋義為“正”。針對目標讀者以最合適最尚佳的表達方式。達到“信”與“達”的目的。我認為。信與達是基礎。雅是翻譯的目標。而且追求“雅”是一個(gè)無(wú)限接近的過(guò)程。只有通過(guò)不斷的揣摩修改。才能不斷尤金。8. 可譯性:指兩種語(yǔ)言之間翻譯的可能性。奈達對可譯性與不可譯性這一問(wèn)題作了更深入的分析。提出"盡管人與人之間的絕對溝通是不可能的。但是不管在同一語(yǔ)言區域或是不同語(yǔ)言區域之間。人們之間高度有效的溝通還是可能的。因為人們的思路、身體反應、文化經(jīng)歷和對別人行為方式作出調節的能力都是相似的。"奈達通過(guò)大量調查研究獲得的材料充分證實(shí)了他的信念。即"一種語(yǔ)言能說(shuō)的話(huà)在另一種語(yǔ)言中也能相對精確的表達出來(lái)。" 的接近這個(gè)目標。只要兩種語(yǔ)言都可以充分而有效地描寫(xiě)客觀(guān)外在世界和表達主觀(guān)的內心世界。則它們之間共同遠遠超出不同點(diǎn)。比如漢語(yǔ)與英語(yǔ)。承認翻譯是可能的。確認兩種語(yǔ)言之間存在可譯。是翻譯的理論基礎。9. 形合:借助語(yǔ)言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)來(lái)實(shí)現詞語(yǔ)或句子的連接為形合。注重語(yǔ)言形式上的接應(cohesion)。英語(yǔ)是一種典型的形合語(yǔ)言。不同民族的語(yǔ)言表達形式。根源在于思維方式的不同。不同民族對同一客觀(guān)事物常有不同的語(yǔ)言表達習慣。西方長(cháng)于分析。所謂"分析"。就是把事物的整體分解為許多部分。越分越細。其優(yōu)點(diǎn)在于能夠比較深入地觀(guān)察事物的本質(zhì)。缺點(diǎn)是只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林。西方的分析型思維則傾向于把一個(gè)整體分成細小的部分。從個(gè)體上把握對象。通過(guò)邏輯分析達到對事物的認識和了解。其語(yǔ)言具體表現為:重形式。重理性。句式構架?chē)勒?。表達思維縝密。行文注重邏輯。語(yǔ)言大多明晰客觀(guān)。符合理性。10. 意合:不借助語(yǔ)言形式手段??吭~語(yǔ)與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實(shí)現的連接為意合。注重意義上的連貫(coherence)。漢語(yǔ)是一種典型的意合語(yǔ)言。不同民族的語(yǔ)言表達形式。根源在于思維方式的不同。不同民族對同一客觀(guān)事物常有不同的語(yǔ)言表達習慣。東方長(cháng)于綜合。就是把事物的各個(gè)部分聯(lián)成一個(gè)統一的整體。強調事物的聯(lián)系。既見(jiàn)樹(shù)木。又見(jiàn)森林。由這種思維方式所制約的語(yǔ)言系統表現出以神統形的特點(diǎn):遵循語(yǔ)義的連接。注重整體和諧。缺乏嚴格的邏輯性的特點(diǎn)。屬語(yǔ)義型語(yǔ)言。句子結構簡(jiǎn)短而松散。11. 直譯:英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言結構與文體結構有相同的一面。漢譯時(shí)可照譯。即所謂“直譯”——既忠實(shí)原文內容。又符合原文的語(yǔ)言與文體結構。直譯與意譯這兩種不同的譯法。自古有之。然而自五四以來(lái)。國內譯界圍繞著(zhù)這兩種譯法進(jìn)行了激烈的爭論。魯迅是積極主張直譯的“硬譯派”。曾說(shuō)過(guò)“唯信是上“、”保留原作的風(fēng)姿”、“洋氣”等言論。除此以外。矛盾、朱光潛、巴金等人也對直譯、意譯做過(guò)解釋。我比較贊同巴金的說(shuō)法。好的翻譯應該都是“直譯”。也都是“意譯”。12. 意譯:“意譯”則從意義出發(fā)。只要求將原文大意表達出來(lái)。不需過(guò)分注重細節。但要求譯文自然流暢。直譯與意譯這兩種不同的譯法。自古有之。然而自五四以來(lái)。國內譯界圍繞著(zhù)這兩種譯法進(jìn)行了激烈的爭論。趙景深是比較支持意譯的一派代表。曾說(shuō)過(guò)“與其信而不順。不如順而不信”。除此以外。矛盾、朱光潛、巴金等人也對直譯、意譯做過(guò)解釋。我比較贊同巴金的說(shuō)法。好的翻譯應該都是“直譯”。也都是“意譯”。13. 綜合型語(yǔ)言:從語(yǔ)言形態(tài)學(xué)上看。詞與詞的關(guān)系靠詞本身的形態(tài)變化實(shí)現。如拉丁語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、古英語(yǔ)。叫做綜合型語(yǔ)言。主要特征是語(yǔ)序靈活。而現代英語(yǔ)則是綜合—分析型語(yǔ)言。這就使得英漢雙語(yǔ)存在某些共性。有助于翻譯對比研究。通過(guò)了解語(yǔ)言形態(tài)??梢詭椭覀冏龊谜Z(yǔ)言表達。比如英譯漢中運用適當的語(yǔ)氣詞來(lái)表達人物的個(gè)性與態(tài)度。14. 分析型語(yǔ)言:從語(yǔ)言形態(tài)學(xué)上看。詞與詞關(guān)系不通過(guò)詞形變化而通過(guò)句序或虛詞(助詞)表現。如漢語(yǔ)。叫做分析性語(yǔ)言。主要特征是語(yǔ)序較固定。在漢語(yǔ)中。關(guān)聯(lián)詞不是非常重要。因為其重在意義粘合。但也需要根據實(shí)際需要進(jìn)行選擇。比如用關(guān)聯(lián)詞加強語(yǔ)氣。通過(guò)了解語(yǔ)言形態(tài)??梢詭椭覀冏龊谜Z(yǔ)言表達。比如英譯漢中運用適當的語(yǔ)氣詞來(lái)表達人物的個(gè)性與態(tài)度。除此外。還能更好的幫助我們在翻譯中靈活運用漢語(yǔ)。地道表達意思。15. 屈折變化:指單字(或詞根)拼法的改變。導致語(yǔ)法功能改變。進(jìn)而使其代表的意義也有所改變。多因應格、數和性等方面的不同而導致的書(shū)寫(xiě)形式的變化。其中表示該詞匯基本概念的部份稱(chēng)為“詞根”。通過(guò)了解語(yǔ)言的屈折變化這一特點(diǎn)。有助于我們更好的把握語(yǔ)言差異。體會(huì )語(yǔ)法對于表達的作用。16. “洋氣”(魯迅):魯迅指出:凡是翻譯。“動(dòng)筆之前。就先得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使它歸化。還是盡量保存洋氣”。魯迅主張“直譯”。是為了忠實(shí)于原文。而忠實(shí)于原文就得“保存洋氣”。在魯迅看來(lái)。忠實(shí)應是第一位的。魯迅近乎“硬譯”的“直譯”筆法。歷來(lái)為人詬病。其譯文的確存在許多不順之處。但是魯迅對于打破晚清翻譯界混亂局面作出了貢獻。也對中國語(yǔ)言變革產(chǎn)生了深刻的影響。我認為魯迅“洋氣”之論。對于我們學(xué)習翻譯作為參考對比是非常有裨益的。因為前人做過(guò)了嘗試。后人才能汲取更多的精華。17. “化境”(錢(qián)鐘書(shū)):錢(qián)鐘書(shū)撰文指出:文學(xué)翻譯的最高標準是“化”。把作品從一國文字轉變成另一國文字。既能不因語(yǔ)文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡。又能完全保存原有的風(fēng)味。那就算得入于“化境”。我覺(jué)得這倒是和巴金的一個(gè)觀(guān)點(diǎn)類(lèi)似。好的譯文都是“直譯”的。也都是“意譯”的。好的翻譯。需要有巧妙的語(yǔ)言技法。使意義自然轉化。就好象是作者用翻譯目的語(yǔ)重新作了一篇文章一樣。18. 翻譯過(guò)程:翻譯過(guò)程大抵分三步:理解。表達。校核。我認為翻譯過(guò)程應該是理解為先。而后動(dòng)筆。再做修改。如此反復操作。以不斷接近“雅”的目標翻譯時(shí)候。要跳出結構。抽取意義。換湯不換藥的對原作進(jìn)行“化境”處理。19. 翻譯標準:翻譯標準可能表達一直在變化。但是其本源大抵是不變的。一窺中國傳統翻譯理論。從釋道安的“案本”。到嚴復的“求信”。到傅雷的“神似”。到錢(qián)鐘書(shū)的“化境”。都離不開(kāi)“忠實(shí)”二字。西方的翻譯理論對國內影響最大的當屬等值論。柰達的功能對等對于當代中國翻譯影響深遠。我比較認同錢(qián)鐘書(shū)的說(shuō)法。我覺(jué)得好的譯文就是一個(gè)“化境”的過(guò)程?;臒o(wú)痕。才是尚佳之作。傅雷說(shuō):“理想的譯文仿佛是作者的中文寫(xiě)作。”大概也是這個(gè)意思。把語(yǔ)言的種種結構表現抹去。抽取原作的完整意思。換上一件新衣服展現出來(lái)。這就是我的翻譯標準形象化表達。20. 翻譯單位:前蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達給翻譯單位下的定義:“原語(yǔ)在譯語(yǔ)中具備對應物的最小單位。”紐馬克主張翻譯單位既不宜太短。也不宜太長(cháng)。以句子最為合適。我自己的筆譯經(jīng)驗也大概如此。一開(kāi)始重理解。以為讀完全文才能翻譯好。后來(lái)發(fā)現如此做法。太耗費時(shí)間。且并不能做到理解的目的。后來(lái)改為一段。再到一句。發(fā)現其實(shí)只要在幾句之間合理推進(jìn)。就可以較好的完成段落翻譯了。而后再根據前后文調整。

專(zhuān)業(yè)翻譯公司-譯雅馨無(wú)限

0

上一篇:協(xié)議日語(yǔ)翻譯介紹如何保證法律翻譯的高質(zhì)量?

下一篇:重慶學(xué)位證書(shū)翻譯介紹導致翻譯質(zhì)量低是什么原因?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站