?
“翻譯”它涉及人的認知審美、語(yǔ)言文化素養、對翻譯的認識等諸多因素。翻譯好比寫(xiě)作。但卻是一項甚至比寫(xiě)作更難的再創(chuàng )造過(guò)程。要求譯者不僅有過(guò)硬的英漢雙語(yǔ)功底。還要對所要翻譯的文章背景要足夠的了解、運用各種工具進(jìn)行大量的研究和論證。只要擁有了對文章的了解。才能把握作者的真正意圖。才能做好翻譯的本職工作——傳遞信息。做溝通的橋梁。翻譯不單單只是機械的字詞對照。譯者也不是機器。隨意刪除原文的內容是譯者的大忌。關(guān)于具體詞語(yǔ)的翻譯。我通過(guò)此次翻譯作業(yè)得到的最大體會(huì )是需要做三重工作。依次為確認1.某詞在源語(yǔ)語(yǔ)境中究竟是何含義、是否合適。2.是否存在對等的譯入語(yǔ)表達。3.該譯入語(yǔ)表達在譯入語(yǔ)的語(yǔ)境和文章上下文中是否合適。
翻譯是非常辛苦的事情。從語(yǔ)言文字功底到知識背景。處處都在考察我們的能力。每次做完一遍翻譯。都感覺(jué)自己元氣大傷。不過(guò)。做完翻譯之后的成就感也是其它所不能替代的。翻譯是一個(gè)不斷磨練、不斷超越的過(guò)程。一篇翻譯并不是說(shuō)一次做完就了事了。它是在一次次修改中逐漸完善起來(lái)的。
做好一篇翻譯。需要理解、分析、調查和表達多種能力。是對作者語(yǔ)言和判斷能力的綜合考驗。但每次翻譯最深刻的感覺(jué)就是。譯者英語(yǔ)水平是基礎。也是最關(guān)鍵的因素。因此。翻譯水平的提高是腳踏實(shí)地的。不可能一蹴而就。一個(gè)翻譯工作者就是要活到老。學(xué)到老。把翻譯看作改建工程。將中國式的廟宇(中文)改造成西方的教堂(英文)。整個(gè)過(guò)程包括批判。拆除。清理和重建。筆譯比口譯更費時(shí)。更耗力。對譯者的要求也更高??谧g因為有時(shí)間壓力。所以對譯文質(zhì)量的要求不是很高。更看重的是平穩流暢與否。以及信息量。不需要使用華美雋永的詞語(yǔ)。不需要搭建復雜精妙的結構。所以以前聽(tīng)一位資深口譯員說(shuō)過(guò)。如果把口譯的譯文記錄下來(lái)。那這個(gè)文本是不能見(jiàn)人的。而筆譯就不一樣了。要精雕細琢才行。因為譯者往往不是該領(lǐng)域的行家。所以小到一個(gè)字。一個(gè)詞。大到一段話(huà)。一篇文章。都要有質(zhì)疑的精神。并在這種精神的指導下。展開(kāi)調查與考證。翻譯非文學(xué)類(lèi)文章。尤為艱難。為了確保專(zhuān)業(yè)性和精準度。不得不在下筆之前做大量的調查和研究。將自己打造成該領(lǐng)域的準專(zhuān)家。翻譯的過(guò)程好比排雷的過(guò)程??疵恳粋€(gè)字、每一個(gè)詞的時(shí)候都要慎之又慎。要一個(gè)一個(gè)將地雷找出來(lái)。翻譯是一種創(chuàng )作的過(guò)程。事實(shí)上。翻譯的擔子并不比原作者清。在原文不明了的時(shí)候翻譯還要承擔起調查、論證、闡明的任務(wù)。這是一個(gè)既費體力又費腦力的過(guò)程。但是就像藝術(shù)家創(chuàng )作出經(jīng)典的作品一樣。翻譯通過(guò)不懈的努力與探索也終究可以踏入藝術(shù)的殿堂。正所謂書(shū)上有路勤為徑。學(xué)海無(wú)涯苦作舟。翻譯上的成就也只能依靠譯者孜孜不倦的探索與研究。翻譯既是一門(mén)藝術(shù)。又是一門(mén)科學(xué)。既需要像科學(xué)工作者那樣仔細調查、小心求證。又需要擁有藝術(shù)家那樣的激情和靈感。翻譯說(shuō)來(lái)簡(jiǎn)單。只要理解了原文。再用另外一種語(yǔ)言表達出來(lái)即可。然而。翻譯的理解不同于普通讀者的理解。目的不是獲取信息。而是對原文進(jìn)行全方位的剖析。非“掘原文三尺”而不罷休。翻譯的表達也不同于寫(xiě)作的表達。魯迅就說(shuō)過(guò)。翻譯比寫(xiě)作更難。寫(xiě)作時(shí)不會(huì )的可以繞過(guò)。翻譯卻不行。更何況表達的載體并非母語(yǔ)。翻譯其實(shí)和演員很像。都是在不斷變換著(zhù)身份和心境。去揣摩體會(huì )他人的情感和意 圖。演員通過(guò)表情、眼神、肢體語(yǔ)言等形式再現角色。而翻譯則是依靠遣詞造句、布局謀篇。閱讀平行文本就是為了醞釀情緒。體會(huì )native speaker在談?wù)撨@樣的問(wèn)題、表達這樣的情感時(shí)是怎樣運用句子結構、怎樣起承轉合的。余光中說(shuō):“翻譯如婚姻。是一種兩項妥協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文。既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng)。變成洋腔洋調的中文。也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng)。變成油腔滑調的中文。則東西之間勢必相互妥協(xié)。以求‘兩全之計’。至于妥協(xié)到什么程度。以及哪一方應該多讓一步。神而明之。變通之道。就要看每一位依著(zhù)自己的修養了。”譯者未必有學(xué)者的權威,或是作家的聲譽(yù),但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見(jiàn)賢思齊,當其意會(huì )筆到,每能超凡入勝,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨享之特權。——余光中