?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯誤區(qū)

香港資料翻譯分享翻譯是人類(lèi)最復(fù)雜、最困難的活動(dòng)之一

?

“翻譯”它涉及人的認(rèn)知審美、語(yǔ)言文化素養(yǎng)、對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)等諸多因素。翻譯好比寫(xiě)作。但卻是一項(xiàng)甚至比寫(xiě)作更難的再創(chuàng)造過(guò)程。要求譯者不僅有過(guò)硬的英漢雙語(yǔ)功底。還要對(duì)所要翻譯的文章背景要足夠的了解、運(yùn)用各種工具進(jìn)行大量的研究和論證。只要擁有了對(duì)文章的了解。才能把握作者的真正意圖。才能做好翻譯的本職工作——傳遞信息。做溝通的橋梁。翻譯不單單只是機(jī)械的字詞對(duì)照。譯者也不是機(jī)器。隨意刪除原文的內(nèi)容是譯者的大忌。關(guān)于具體詞語(yǔ)的翻譯。我通過(guò)此次翻譯作業(yè)得到的最大體會(huì)是需要做三重工作。依次為確認(rèn)1.某詞在源語(yǔ)語(yǔ)境中究竟是何含義、是否合適。2.是否存在對(duì)等的譯入語(yǔ)表達(dá)。3.該譯入語(yǔ)表達(dá)在譯入語(yǔ)的語(yǔ)境和文章上下文中是否合適。

翻譯是非常辛苦的事情。從語(yǔ)言文字功底到知識(shí)背景。處處都在考察我們的能力。每次做完一遍翻譯。都感覺(jué)自己元?dú)獯髠?。不過(guò)。做完翻譯之后的成就感也是其它所不能替代的。翻譯是一個(gè)不斷磨練、不斷超越的過(guò)程。一篇翻譯并不是說(shuō)一次做完就了事了。它是在一次次修改中逐漸完善起來(lái)的。

做好一篇翻譯。需要理解、分析、調(diào)查和表達(dá)多種能力。是對(duì)作者語(yǔ)言和判斷能力的綜合考驗(yàn)。但每次翻譯最深刻的感覺(jué)就是。譯者英語(yǔ)水平是基礎(chǔ)。也是最關(guān)鍵的因素。因此。翻譯水平的提高是腳踏實(shí)地的。不可能一蹴而就。一個(gè)翻譯工作者就是要活到老。學(xué)到老。把翻譯看作改建工程。將中國(guó)式的廟宇(中文)改造成西方的教堂(英文)。整個(gè)過(guò)程包括批判。拆除。清理和重建。筆譯比口譯更費(fèi)時(shí)。更耗力。對(duì)譯者的要求也更高??谧g因?yàn)橛袝r(shí)間壓力。所以對(duì)譯文質(zhì)量的要求不是很高。更看重的是平穩(wěn)流暢與否。以及信息量。不需要使用華美雋永的詞語(yǔ)。不需要搭建復(fù)雜精妙的結(jié)構(gòu)。所以以前聽(tīng)一位資深口譯員說(shuō)過(guò)。如果把口譯的譯文記錄下來(lái)。那這個(gè)文本是不能見(jiàn)人的。而筆譯就不一樣了。要精雕細(xì)琢才行。因?yàn)樽g者往往不是該領(lǐng)域的行家。所以小到一個(gè)字。一個(gè)詞。大到一段話。一篇文章。都要有質(zhì)疑的精神。并在這種精神的指導(dǎo)下。展開(kāi)調(diào)查與考證。翻譯非文學(xué)類(lèi)文章。尤為艱難。為了確保專(zhuān)業(yè)性和精準(zhǔn)度。不得不在下筆之前做大量的調(diào)查和研究。將自己打造成該領(lǐng)域的準(zhǔn)專(zhuān)家。翻譯的過(guò)程好比排雷的過(guò)程??疵恳粋€(gè)字、每一個(gè)詞的時(shí)候都要慎之又慎。要一個(gè)一個(gè)將地雷找出來(lái)。翻譯是一種創(chuàng)作的過(guò)程。事實(shí)上。翻譯的擔(dān)子并不比原作者清。在原文不明了的時(shí)候翻譯還要承擔(dān)起調(diào)查、論證、闡明的任務(wù)。這是一個(gè)既費(fèi)體力又費(fèi)腦力的過(guò)程。但是就像藝術(shù)家創(chuàng)作出經(jīng)典的作品一樣。翻譯通過(guò)不懈的努力與探索也終究可以踏入藝術(shù)的殿堂。正所謂書(shū)上有路勤為徑。學(xué)海無(wú)涯苦作舟。翻譯上的成就也只能依靠譯者孜孜不倦的探索與研究。翻譯既是一門(mén)藝術(shù)。又是一門(mén)科學(xué)。既需要像科學(xué)工作者那樣仔細(xì)調(diào)查、小心求證。又需要擁有藝術(shù)家那樣的激情和靈感。翻譯說(shuō)來(lái)簡(jiǎn)單。只要理解了原文。再用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)即可。然而。翻譯的理解不同于普通讀者的理解。目的不是獲取信息。而是對(duì)原文進(jìn)行全方位的剖析。非“掘原文三尺”而不罷休。翻譯的表達(dá)也不同于寫(xiě)作的表達(dá)。魯迅就說(shuō)過(guò)。翻譯比寫(xiě)作更難。寫(xiě)作時(shí)不會(huì)的可以繞過(guò)。翻譯卻不行。更何況表達(dá)的載體并非母語(yǔ)。翻譯其實(shí)和演員很像。都是在不斷變換著身份和心境。去揣摩體會(huì)他人的情感和意 圖。演員通過(guò)表情、眼神、肢體語(yǔ)言等形式再現(xiàn)角色。而翻譯則是依靠遣詞造句、布局謀篇。閱讀平行文本就是為了醞釀情緒。體會(huì)native speaker在談?wù)撨@樣的問(wèn)題、表達(dá)這樣的情感時(shí)是怎樣運(yùn)用句子結(jié)構(gòu)、怎樣起承轉(zhuǎn)合的。余光中說(shuō):“翻譯如婚姻。是一種兩項(xiàng)妥協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文。既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng)。變成洋腔洋調(diào)的中文。也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng)。變成油腔滑調(diào)的中文。則東西之間勢(shì)必相互妥協(xié)。以求‘兩全之計(jì)’。至于妥協(xié)到什么程度。以及哪一方應(yīng)該多讓一步。神而明之。變通之道。就要看每一位依著自己的修養(yǎng)了。”譯者未必有學(xué)者的權(quán)威,或是作家的聲譽(yù),但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見(jiàn)賢思齊,當(dāng)其意會(huì)筆到,每能超凡入勝,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨(dú)享之特權(quán)。——余光中

0

上一篇:法務(wù)文件翻譯聊聊花費(fèi)如此大的精力學(xué)習(xí)英語(yǔ)到底值不值得

下一篇:深圳圖書(shū)翻譯說(shuō)說(shuō)如何辨別一個(gè)翻譯公司是否正規(guī)?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站