?
實(shí)踐證明。合同翻譯容易出錯的地方。往往是一些關(guān)鍵的細節。而不是一個(gè)大的聲明條款。我們?yōu)榱吮Wo自己的合法權益簽訂勞動(dòng)合同。涉及到翻譯合同事宜。大家需要注意的有很多。下面來(lái)為大家詳細介紹一下。
深圳翻譯公司在翻譯合同時(shí)應該注意什么?
1、勞動(dòng)合同翻譯需要規范使用法律規定的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
無(wú)論是在商業(yè)合同的翻譯、服務(wù)合同的翻譯還是勞動(dòng)合同的翻譯中。都有一個(gè)共同點(diǎn)。即無(wú)論哪一條款都受到本國法律的支持。一旦合同翻譯過(guò)程中的原有法律含義被珍視。就可能導致公司或個(gè)人因語(yǔ)言交流障礙而產(chǎn)生的法律糾紛。為了避免這種錯誤。在勞動(dòng)合同翻譯和商業(yè)合同翻譯過(guò)程中。要最大限度地翻譯專(zhuān)業(yè)詞匯。也就是說(shuō)。法律規定的翻譯應該在不漏掉這個(gè)詞的情況下進(jìn)行。
2。翻譯要忠于勞動(dòng)合同原文
在商務(wù)合同的英譯過(guò)程中。最重要的是在另一張紙上直接、全面地呈現合同的內容。“不夸張。不捏造。不篡改原文”可以說(shuō)是英語(yǔ)翻譯的核心原則。在翻譯過(guò)程中。要忠實(shí)于原文。就必須通讀和吸收已有的文本。只有對已有的內容有一個(gè)全面的把握。才能在下一個(gè)翻譯過(guò)程中對原文的思想、情感、聲調甚至細節有一個(gè)很好的理解。第款的陳述應當合理和正當。
3、客戶(hù)簽約合同時(shí)建議
當對中外版本合同的歧義有爭議時(shí)。必須以中文文本合同為依據。沒(méi)有其他約定。更不用說(shuō)在中英文不一致的情況下。必須以英文等違反勞動(dòng)合同法的規定為依據。在兩份不同語(yǔ)言的勞動(dòng)合同后。如協(xié)議不一致。以中國勞動(dòng)合同為準。
在我國的一些地區地方性法規也被賦予了更細的。勞動(dòng)合同應當以中文書(shū)寫(xiě)。你也可以同時(shí)使用一種外國文字。當事人另有約定為準。同時(shí)與中國外文書(shū)面勞動(dòng)合同不一致的內容。
勞動(dòng)合同條款不一致的。以中國勞動(dòng)合同為準。勞動(dòng)合同有中外文本的。兩種文本有沖突的。以中文文本為原件。勞動(dòng)者在簽訂中英文勞動(dòng)合同時(shí)。還應注意兩份合同內容的一致性。以免造成損失。以上是對深圳翻譯公司翻譯合同時(shí)需要注意的事項的介紹??赡艽嬖谠S多差異和不同的位置。因此。當合同被翻譯時(shí)。要對行業(yè)有大致的了解。