?
目的論的主要思想在弗米爾與他的導師賴(lài)斯合作的《普通翻譯理論基礎》里有系統的闡述。它的形成與發(fā)展主要經(jīng)歷了三個(gè)階段。第一階段,賴(lài)斯的研究是目的論形成的基礎。賴(lài)斯在以“對等”(譯文應該與原文在形式、內容和交際功能上對等)為研究的實(shí)踐中發(fā)現有時(shí)譯文與原文不可能達到完全等值的,有時(shí)這種等值是不應該追求的,因為在一些特殊的情況下,對譯文行不同的要求,譯者應該優(yōu)先考慮的因素是譯文的功能特征而小足對等原則。弗米爾在他導師研究的基礎上,突破以“對等”為中心的等值論,以“行為”理論為基礎創(chuàng )立了目的論。他認為,翻譯研究不能單單依靠語(yǔ)言學(xué),因為第一,翻譯并不單單是甚至并不主要是語(yǔ)言過(guò)程,第二,語(yǔ)言學(xué)還沒(méi)有提出真正針對翻譯困難的問(wèn)題。因此,他提出,人的行為都是有目的,翻譯行為也是一種有目的的行為,譯者應該在目的的指引下,考慮一切與翻譯有關(guān)的因素,從而選出最適合的翻譯方法,使譯文達到預期目的。
目的法則是目的論的核心法則。這就是說(shuō),翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,翻譯行為所要達到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即“結果決定方法”,即產(chǎn)生一個(gè)能達到預期功能的譯文就是其最重要的目的。而且弗米爾所闡述的“目的”有三種解釋的,譯者的目的(比如為賺錢(qián)),譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中的語(yǔ)法結構的特殊之處而采用其結構直譯的辦法)。這里的“目的”主要指交際目的,指翻譯發(fā)起人把任務(wù)交給譯者,譯者可根據實(shí)際需要出發(fā)與發(fā)起者協(xié)商,以得出最后雙方都滿(mǎn)意的目的。諾德則認為譯者無(wú)權參與翻譯目的的決定。弗米爾還認為原文只是信息的提供者,當忠實(shí)原則失效時(shí),翻譯過(guò)程的標準是“充分性”,即譯文只要達到其預期的文化交際功能即可,譯文與原文相差多遠是不必考慮的。另外兩個(gè)法則是連貫法則和忠實(shí)法則。連貫法則指的是譯文必須符合譯文讀者文化背景下的語(yǔ)內連貫,換句話(huà)說(shuō)就是譯文必須能讓讀者在其文化背景下能夠理解譯文所要表達的意思。忠實(shí)法則指譯文必須忠實(shí)于原文,即達到語(yǔ)際連貫。在他對基本法則的排列中我們可以看到,忠實(shí)法則排在最后一位。這是目的論發(fā)展的第二階段,也是最主要的階段。第三階段的研究主要是賈斯塔,赫茲,曼塔利和諾德的研究。賈斯塔,赫茲,曼塔利著(zhù)重研究翻譯行為過(guò)程,把翻譯看作是實(shí)現特定目的復雜活動(dòng),強調參與者(發(fā)起者、譯者、譯文使用者和譯文接受者)的角色和翻譯過(guò)程發(fā)生的環(huán)境。這是目的論發(fā)展的新階段。諾德還提出了“功能加忠誠”的法則,即譯文除了所需的材料必須與原文提供的材料相容之外,譯文的功能也必須與原文意圖相容。
而現階段,人們對目的論的研究已經(jīng)比較成熟,許多人以“功能目的論”為研究的主要方向,或干脆把目的論放在功能翻譯理論里討論。通過(guò)中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng),我們發(fā)現大部分對目的論進(jìn)行的研究主要在以下幾方面,如翻譯目的如何影響譯者的翻譯策略,或譯者如何使文本達到翻譯目的,或目的論指導下的翻譯實(shí)踐研究。
在實(shí)踐領(lǐng)域中,目的論已經(jīng)被用于解釋一些翻譯現象、用于指導操作性文本的翻譯,尤其是廣告翻譯,商標翻譯,旅游翻譯等。關(guān)于目的論是否適用于文學(xué)翻譯則分歧較大。按目的論的要求,只要譯文達到委托人所希望的預期目的,那么譯文就是成功的。那么晚清的小說(shuō)的代表林紓和嚴復的翻譯無(wú)疑是取得了巨大成功的。拿嚴復為例,雖然他的翻譯有大段的刪改,有時(shí)甚至加入他個(gè)人的言論,可是他當時(shí)處在一個(gè)額舊交接、紛繁復雜的社會(huì )環(huán)境下,帝國主義弱肉強食,他翻譯的目的就是為了介紹西方先進(jìn)思想以喚醒民意,呼吁國民奮發(fā)圖強,抵抗外來(lái)侵略。實(shí)踐證明,嚴復的翻譯確實(shí)收到了預期的效果。他的譯大受歡迎,一版再版。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),目的論是適用于解釋晚清小說(shuō)的翻譯現象的。同樣,目的論也為一個(gè)譯本有多個(gè)層次的譯本提供理論基礎。如同一本小說(shuō),根據不同的目的可翻譯成明白易懂的兒童讀物,也可以翻譯成跟原著(zhù)藝術(shù)價(jià)值一樣的成人讀物,也可以根據舞臺劇的特點(diǎn)把它改編為舞臺劇??墒欠磳φ哒J為,如果只按照目的要求來(lái)翻譯小說(shuō),那就會(huì )導致原著(zhù)的文化特色或原有的特殊表達形式的喪失。關(guān)于這點(diǎn),弗米爾是這樣反駁的,“翻譯的目的可以是模仿源文本的句法或文本結構,因而可以產(chǎn)生出在句法或結構上對等于源文本的目標文本。在文學(xué)翻譯中。追求對原文的忠實(shí)也是一種目的,是一種普遍存在的目的oH按照弗米爾的解釋?zhuān)康恼撌沁m用于文學(xué)翻譯的。但是譯者在此要負更大的責任。
那么,目的論是否還能用于指導其他文本類(lèi)型的翻譯呢,目的論對法律、政論和外交文獻等的翻譯是否適用呢,到目前為止,筆者只找到一篇文章對目的論與外事翻譯進(jìn)行分析。其實(shí),法律、政論和外交文獻屬于特殊文本。對于這些特殊文本,原語(yǔ)文本就是譯文的絕評價(jià)標準,這些評價(jià)標準不能因為任何翻譯發(fā)起人的目的不同或讀者要求不同而發(fā)生改變的??蓳Q個(gè)角度來(lái)看,既然是翻譯發(fā)起人的目的決定翻譯過(guò)程,那么這些特殊文本的發(fā)起人在要求譯者的時(shí)候也應該會(huì )考慮到這些文本的特殊性,而要求譯文絕對忠實(shí)原文。同樣,譯者也應該有著(zhù)一定的常識,對這些會(huì )對社會(huì )產(chǎn)生巨大影響的文本應該還它以真實(shí)面目,而不能有任何內容上的攥改。筆者相信,會(huì )有越來(lái)越多的后來(lái)者運用目的論來(lái)分析不同的翻譯現象,為翻譯目的論的發(fā)展完善添磚加瓦。
相關(guān)推薦: