?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯誤區(qū)

翻譯目的論研究現(xiàn)狀

?

目的論的主要思想在弗米爾與他的導(dǎo)師賴斯合作的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》里有系統(tǒng)的闡述。它的形成與發(fā)展主要經(jīng)歷了三個(gè)階段。第一階段,賴斯的研究是目的論形成的基礎(chǔ)。賴斯在以“對(duì)等”(譯文應(yīng)該與原文在形式、內(nèi)容和交際功能上對(duì)等)為研究的實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)有時(shí)譯文與原文不可能達(dá)到完全等值的,有時(shí)這種等值是不應(yīng)該追求的,因?yàn)樵谝恍┨厥獾那闆r下,對(duì)譯文行不同的要求,譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮的因素是譯文的功能特征而小足對(duì)等原則。弗米爾在他導(dǎo)師研究的基礎(chǔ)上,突破以“對(duì)等”為中心的等值論,以“行為”理論為基礎(chǔ)創(chuàng)立了目的論。他認(rèn)為,翻譯研究不能單單依靠語(yǔ)言學(xué),因?yàn)榈谝唬g并不單單是甚至并不主要是語(yǔ)言過(guò)程,第二,語(yǔ)言學(xué)還沒(méi)有提出真正針對(duì)翻譯困難的問(wèn)題。因此,他提出,人的行為都是有目的,翻譯行為也是一種有目的的行為,譯者應(yīng)該在目的的指引下,考慮一切與翻譯有關(guān)的因素,從而選出最適合的翻譯方法,使譯文達(dá)到預(yù)期目的。

目的法則是目的論的核心法則。這就是說(shuō),翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即“結(jié)果決定方法”,即產(chǎn)生一個(gè)能達(dá)到預(yù)期功能的譯文就是其最重要的目的。而且弗米爾所闡述的“目的”有三種解釋的,譯者的目的(比如為賺錢(qián)),譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用其結(jié)構(gòu)直譯的辦法)。這里的“目的”主要指交際目的,指翻譯發(fā)起人把任務(wù)交給譯者,譯者可根據(jù)實(shí)際需要出發(fā)與發(fā)起者協(xié)商,以得出最后雙方都滿意的目的。諾德則認(rèn)為譯者無(wú)權(quán)參與翻譯目的的決定。弗米爾還認(rèn)為原文只是信息的提供者,當(dāng)忠實(shí)原則失效時(shí),翻譯過(guò)程的標(biāo)準(zhǔn)是“充分性”,即譯文只要達(dá)到其預(yù)期的文化交際功能即可,譯文與原文相差多遠(yuǎn)是不必考慮的。另外兩個(gè)法則是連貫法則和忠實(shí)法則。連貫法則指的是譯文必須符合譯文讀者文化背景下的語(yǔ)內(nèi)連貫,換句話說(shuō)就是譯文必須能讓讀者在其文化背景下能夠理解譯文所要表達(dá)的意思。忠實(shí)法則指譯文必須忠實(shí)于原文,即達(dá)到語(yǔ)際連貫。在他對(duì)基本法則的排列中我們可以看到,忠實(shí)法則排在最后一位。這是目的論發(fā)展的第二階段,也是最主要的階段。第三階段的研究主要是賈斯塔,赫茲,曼塔利和諾德的研究。賈斯塔,赫茲,曼塔利著重研究翻譯行為過(guò)程,把翻譯看作是實(shí)現(xiàn)特定目的復(fù)雜活動(dòng),強(qiáng)調(diào)參與者(發(fā)起者、譯者、譯文使用者和譯文接受者)的角色和翻譯過(guò)程發(fā)生的環(huán)境。這是目的論發(fā)展的新階段。諾德還提出了“功能加忠誠(chéng)”的法則,即譯文除了所需的材料必須與原文提供的材料相容之外,譯文的功能也必須與原文意圖相容。

而現(xiàn)階段,人們對(duì)目的論的研究已經(jīng)比較成熟,許多人以“功能目的論”為研究的主要方向,或干脆把目的論放在功能翻譯理論里討論。通過(guò)中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng),我們發(fā)現(xiàn)大部分對(duì)目的論進(jìn)行的研究主要在以下幾方面,如翻譯目的如何影響譯者的翻譯策略,或譯者如何使文本達(dá)到翻譯目的,或目的論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐研究。

在實(shí)踐領(lǐng)域中,目的論已經(jīng)被用于解釋一些翻譯現(xiàn)象、用于指導(dǎo)操作性文本的翻譯,尤其是廣告翻譯,商標(biāo)翻譯,旅游翻譯等。關(guān)于目的論是否適用于文學(xué)翻譯則分歧較大。按目的論的要求,只要譯文達(dá)到委托人所希望的預(yù)期目的,那么譯文就是成功的。那么晚清的小說(shuō)的代表林紓和嚴(yán)復(fù)的翻譯無(wú)疑是取得了巨大成功的。拿嚴(yán)復(fù)為例,雖然他的翻譯有大段的刪改,有時(shí)甚至加入他個(gè)人的言論,可是他當(dāng)時(shí)處在一個(gè)額舊交接、紛繁復(fù)雜的社會(huì)環(huán)境下,帝國(guó)主義弱肉強(qiáng)食,他翻譯的目的就是為了介紹西方先進(jìn)思想以喚醒民意,呼吁國(guó)民奮發(fā)圖強(qiáng),抵抗外來(lái)侵略。實(shí)踐證明,嚴(yán)復(fù)的翻譯確實(shí)收到了預(yù)期的效果。他的譯大受歡迎,一版再版。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),目的論是適用于解釋晚清小說(shuō)的翻譯現(xiàn)象的。同樣,目的論也為一個(gè)譯本有多個(gè)層次的譯本提供理論基礎(chǔ)。如同一本小說(shuō),根據(jù)不同的目的可翻譯成明白易懂的兒童讀物,也可以翻譯成跟原著藝術(shù)價(jià)值一樣的成人讀物,也可以根據(jù)舞臺(tái)劇的特點(diǎn)把它改編為舞臺(tái)劇??墒欠磳?duì)者認(rèn)為,如果只按照目的要求來(lái)翻譯小說(shuō),那就會(huì)導(dǎo)致原著的文化特色或原有的特殊表達(dá)形式的喪失。關(guān)于這點(diǎn),弗米爾是這樣反駁的,“翻譯的目的可以是模仿源文本的句法或文本結(jié)構(gòu),因而可以產(chǎn)生出在句法或結(jié)構(gòu)上對(duì)等于源文本的目標(biāo)文本。在文學(xué)翻譯中。追求對(duì)原文的忠實(shí)也是一種目的,是一種普遍存在的目的oH按照弗米爾的解釋?zhuān)康恼撌沁m用于文學(xué)翻譯的。但是譯者在此要負(fù)更大的責(zé)任。

那么,目的論是否還能用于指導(dǎo)其他文本類(lèi)型的翻譯呢,目的論對(duì)法律、政論和外交文獻(xiàn)等的翻譯是否適用呢,到目前為止,筆者只找到一篇文章對(duì)目的論與外事翻譯進(jìn)行分析。其實(shí),法律、政論和外交文獻(xiàn)屬于特殊文本。對(duì)于這些特殊文本,原語(yǔ)文本就是譯文的絕評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),這些評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)不能因?yàn)槿魏畏g發(fā)起人的目的不同或讀者要求不同而發(fā)生改變的??蓳Q個(gè)角度來(lái)看,既然是翻譯發(fā)起人的目的決定翻譯過(guò)程,那么這些特殊文本的發(fā)起人在要求譯者的時(shí)候也應(yīng)該會(huì)考慮到這些文本的特殊性,而要求譯文絕對(duì)忠實(shí)原文。同樣,譯者也應(yīng)該有著一定的常識(shí),對(duì)這些會(huì)對(duì)社會(huì)產(chǎn)生巨大影響的文本應(yīng)該還它以真實(shí)面目,而不能有任何內(nèi)容上的攥改。筆者相信,會(huì)有越來(lái)越多的后來(lái)者運(yùn)用目的論來(lái)分析不同的翻譯現(xiàn)象,為翻譯目的論的發(fā)展完善添磚加瓦。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設(shè)備租賃

0

上一篇:如何翻譯俄語(yǔ)科技文章資料?

下一篇:文化語(yǔ)境——影響語(yǔ)詞翻譯的重要因素

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站