?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

如何翻譯俄語(yǔ)科技文章資料?

?

如何翻譯俄文科技文章?深圳譯雅馨翻譯公司給大家一些技巧:

一、掌握科技俄語(yǔ)常用結構

句子構架是漢俄科技翻譯的基礎,有了句子基本構架,再添加上相應的詞匯及術(shù)語(yǔ),就形成了完整的句子。如:要譯“鋁屬于輕金屬”,我們只要知道表示“屬于”的結構“что относится к чему”,這個(gè)句子就不難譯為:Алюминий относится к лёгким металлам.。

二、熟記專(zhuān)業(yè)基礎詞匯,積累專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及固定搭配專(zhuān)業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)是科技漢譯俄的難點(diǎn)。我們之所以有這種感覺(jué),其主要原因是我們運用和接觸的俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯少。又由于科技術(shù)語(yǔ)具有表達概念的單義性和使用的穩定性等特點(diǎn),所以必須加強記憶和積累。

三、在實(shí)踐中摸索規律

漢俄兩種語(yǔ)言在詞匯的含義范圍、表現能力、表達手段、使用習慣等方面都存在著(zhù)很大差異。盡管在科技漢譯俄中存在一定的規律,但需要做大量細致工作,不斷探索。

1、句式、詞和詞類(lèi)的選擇

在漢俄科技翻譯時(shí),首先遇到的問(wèn)題就是句式、詞和詞類(lèi)的選擇。句式的選擇主要是通過(guò)分析句子間關(guān)系來(lái)確定。比如:我們對“結構上事先規定能強制改變其電阻的可調電阻器屬于線(xiàn)性電阻器”進(jìn)行分析。該句主句中構架為“что относится к чему”,從句中構架為“что предусмотрено чем ”。為使用從屬句,句中結構應改變詞序,全句譯為:К линейным резисторам относятся регулируемые резисторы, конструкцией которых предусмотрена возможность принудительного изменения их сопротивления.

2.科技術(shù)語(yǔ)的翻譯

俄語(yǔ)中的科技術(shù)語(yǔ)通過(guò)三種基本方法構成:改變現有詞的詞義,吸收外來(lái)詞和由俄語(yǔ)構詞法構成。了解俄語(yǔ)中科技術(shù)語(yǔ)的構成方法有利于對未知術(shù)語(yǔ)的漢俄翻譯。

俄語(yǔ)中有些科技術(shù)語(yǔ)是由俄語(yǔ)詞根或希臘、拉丁等外來(lái)語(yǔ)詞根加構詞詞綴派生出來(lái)的,因此,掌握俄語(yǔ)詞綴的意義有助于科技術(shù)語(yǔ)的記憶和查找。比如:脫碳,脫水,脫磷,脫硫等都可由前綴[обез-(обес-)脫,消,除,去]和詞根通過(guò)構詞法構成:обезуглероживать, обезвоживать, обесфосфоривать, обессеривать;生物學(xué),地質(zhì)學(xué),地理學(xué),圖書(shū)學(xué)等可通過(guò)詞根加后綴-логия 及-графия[…(科)學(xué),學(xué)科]構成:биология, геология, география, библиография等等。

俄語(yǔ)中存在相當一部分合成術(shù)語(yǔ)。這種術(shù)語(yǔ)可以根據兩詞(或詞與詞根)詞義進(jìn)行合成。如:軟磁材料магнитомягкие материалы等。

這里要提請注意的是,有些合成術(shù)語(yǔ),比如“濾波信號”,“限流電阻”等,從字面上無(wú)法看出動(dòng)詞“濾波”和“限流”的時(shí)態(tài),只有了解術(shù)語(yǔ)的含義,才能正確將其譯為:отфильтрованный сигнал 和 ограничивающее сопротивление 。因此,我們在積累俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的同時(shí),還要注意學(xué)習各種專(zhuān)業(yè)知識,以提高譯文質(zhì)量。

國際化詞在俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中占有相當的百分比,尤其是近些年來(lái),俄語(yǔ)中大量引入外來(lái)語(yǔ)(主要從英語(yǔ)),如:打印機принтер,顯示器дисплей,(計算機)接口интерфейс,文件фаил,網(wǎng)站сайт等,因此,對于某些術(shù)語(yǔ)我們可以借助于“金山磁霸”等光盤(pán)先將其譯成英語(yǔ),再根據其發(fā)音試著(zhù)查找相應的俄語(yǔ)詞。

要搞好科技漢俄翻譯必須多讀、多記、多譯,從實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗,提高翻譯水平。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:實(shí)時(shí)翻譯對話(huà) Google翻譯3.0新版發(fā)布

下一篇:翻譯目的論研究現狀

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站