?
翻譯能力是檢查英語(yǔ)綜合能力的重要一點(diǎn)。很多人有著(zhù)較高的英語(yǔ)水平但是翻譯能力一般般。那么怎樣提高中英翻譯的能力?
一、學(xué)好并鞏固語(yǔ)言基礎知識在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中。如果語(yǔ)言基礎知識掌握得不扎實(shí)。一定會(huì )影響到翻譯的重要性。因此。一定要通過(guò)詞匯、語(yǔ)法和閱讀了解到英語(yǔ)這門(mén)外語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。首先。在學(xué)習詞匯的過(guò)程中。我們不僅要讓學(xué)生學(xué)會(huì )它們的拼寫(xiě)和發(fā)音。還要讓學(xué)生學(xué)會(huì )如何恰當地運用詞匯和組織詞匯。對于一些常見(jiàn)的習語(yǔ)和諺語(yǔ)的意思。文化內涵和感情色彩要有一定的認識。另外。對于一些高頻率出現的詞匯需要進(jìn)一步了解它們的語(yǔ)言特性。其次。在語(yǔ)法的學(xué)習中。要熟悉和靈活運用英語(yǔ)的各種句型。我們要注意在不同的語(yǔ)言環(huán)境中。語(yǔ)法的不同使用也能表現出不同的文化習慣。這樣。我們認真去鉆研每個(gè)句子。才能提高我們的英語(yǔ)翻譯能力。再次。英語(yǔ)閱讀是貫穿整個(gè)英語(yǔ)學(xué)習的一個(gè)重要環(huán)節。也對英語(yǔ)翻譯能力起著(zhù)至關(guān)重要的作用。我們在閱讀英語(yǔ)材料的時(shí)候。要注意題材的多樣性。涉及各個(gè)領(lǐng)域的如文學(xué)作品、新聞紀實(shí)等方面的內容我們都應該認真學(xué)習。去品味其中所蘊含的文化背景知識。
二、了解中西方文化之間的差異英語(yǔ)翻譯就是漢語(yǔ)和英語(yǔ)相互轉化的過(guò)程。但如何轉化或如何轉化得非常漂亮。這是很難的。在這一點(diǎn)上。中西方文化的差異起了重大的作用。因為文化風(fēng)俗。價(jià)值觀(guān)念和思維方式等方面的差異會(huì )造成人們對同一樣事物有不同的理解或產(chǎn)生很大的歧義。那么就容易造成翻譯上的誤差。所以在學(xué)習英語(yǔ)知識的同時(shí)一定要注意對英語(yǔ)文化知識的了解和掌握。同時(shí)在翻譯時(shí)我們要注意分析每個(gè)句子的文化背景。這樣才能達到最好的翻譯效果。