?
在法律英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當中。合同翻譯也是一個(gè)很大的方面。公司需要在翻譯過(guò)程中掌握大量的相關(guān)知識。才能有一個(gè)更好的學(xué)習過(guò)程。
一、合同翻譯理論知識和實(shí)踐經(jīng)驗合同翻譯理論和總結歸納的翻譯實(shí)踐。作為一個(gè)直接的翻譯實(shí)踐和準則來(lái)解決問(wèn)題。譯者可以找到簡(jiǎn)單的解決方案。以翻譯實(shí)踐的問(wèn)題。譯者在翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì )碰到這樣的情況:盡管確知條款中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義。但很難用規范通順的譯文進(jìn)行表達。
二、專(zhuān)業(yè)知識要強一個(gè)合格的合同翻譯工作者。必須具備一定的專(zhuān)業(yè)知識。很顯然。要想正確的理解原文。光憑英語(yǔ)或漢語(yǔ)的水平是遠遠不夠的。還得具備與合同有關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識。這些知識包括:我國有關(guān)的涉外法律、法規;有關(guān)WTO規則、國際 貿易慣例和各種習慣做法等。還涉及到各類(lèi)業(yè)務(wù)知識。如商品、市場(chǎng)、商檢、運輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等。這也是法律英語(yǔ)翻譯所涉及的知識。
三、具有高度的責任心作為一名國際商務(wù)合同翻譯。他必須有高度的責任感和認真細致的工作作風(fēng)。合同中會(huì )涉及到中外各方的經(jīng)濟利益。也涉及了一國的主權原則。譯者翻譯合同文件時(shí)。不應僅僅滿(mǎn)足于翻譯本身。還應從法律的、經(jīng)濟的、社會(huì )的多方面因素考慮。善于運用正確的立場(chǎng)、觀(guān)點(diǎn)和方法來(lái)分析研究和深人理解原文的內容。對原文出現的有悖于我國法律、政策的條款內容。應及時(shí)向有關(guān)方面指出。以免造成損失。為了實(shí)現更好的法律英語(yǔ)翻譯。這些合同翻譯過(guò)程也必須得到理解。而掌握相關(guān)知識更有利于自己的翻譯過(guò)程。