?
在法律英語翻譯的過程當中。合同翻譯也是一個很大的方面。公司需要在翻譯過程中掌握大量的相關知識。才能有一個更好的學習過程。
一、合同翻譯理論知識和實踐經(jīng)驗合同翻譯理論和總結(jié)歸納的翻譯實踐。作為一個直接的翻譯實踐和準則來解決問題。譯者可以找到簡單的解決方案。以翻譯實踐的問題。譯者在翻譯過程中經(jīng)常會碰到這樣的情況:盡管確知條款中的專業(yè)術語的含義。但很難用規(guī)范通順的譯文進行表達。
二、專業(yè)知識要強一個合格的合同翻譯工作者。必須具備一定的專業(yè)知識。很顯然。要想正確的理解原文。光憑英語或漢語的水平是遠遠不夠的。還得具備與合同有關的專業(yè)知識。這些知識包括:我國有關的涉外法律、法規(guī);有關WTO規(guī)則、國際 貿(mào)易慣例和各種習慣做法等。還涉及到各類業(yè)務知識。如商品、市場、商檢、運輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等。這也是法律英語翻譯所涉及的知識。
三、具有高度的責任心作為一名國際商務合同翻譯。他必須有高度的責任感和認真細致的工作作風。合同中會涉及到中外各方的經(jīng)濟利益。也涉及了一國的主權(quán)原則。譯者翻譯合同文件時。不應僅僅滿足于翻譯本身。還應從法律的、經(jīng)濟的、社會的多方面因素考慮。善于運用正確的立場、觀點和方法來分析研究和深人理解原文的內(nèi)容。對原文出現(xiàn)的有悖于我國法律、政策的條款內(nèi)容。應及時向有關方面指出。以免造成損失。為了實現(xiàn)更好的法律英語翻譯。這些合同翻譯過程也必須得到理解。而掌握相關知識更有利于自己的翻譯過程。