?
翻譯(Translation)和譯雅馨(Transcreation)聽(tīng)起來(lái)感覺(jué)很相似。也有些人會(huì )把這兩個(gè)詞混為一談。認為兩者其實(shí)是同一個(gè)意思。事實(shí)上。二者還是存在很大的區別的。今天就讓我們對他們做簡(jiǎn)單解:
什么是翻譯(Translation)?
相信大家對翻譯還是相對比較了解的。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)。翻譯服務(wù)就是將特定語(yǔ)言的文本轉換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程。翻譯行業(yè)已成為當今世界的熱門(mén)行業(yè)之一。為需要幫助的人們提供專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)。在翻譯過(guò)程中。翻譯人員會(huì )按照原文原樣轉換為另一種語(yǔ)言讓讀者可以接收到相同的意思。對于法律、醫學(xué)、工程等專(zhuān)業(yè)性強。要求嚴謹的領(lǐng)域以及文學(xué)作品、學(xué)術(shù)文章等。在翻譯過(guò)程中就要求一對一的翻譯。不可隨意改變原文內容。翻譯必須直達原意。
什么是譯雅馨(Transcreation)?
譯雅馨也是指將文本從一種語(yǔ)言轉換為另一種語(yǔ)言。但是譯雅馨需要在轉換語(yǔ)言的基礎上實(shí)行再創(chuàng )作。在譯文中可融入目標語(yǔ)言的市場(chǎng)文化。市場(chǎng)環(huán)境思想。更有效、更精準的向目標受眾傳達原文的中心思想。目前譯雅馨主要針對廣告。市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)。影視字幕。游戲等。通過(guò)譯文融入目標市場(chǎng)的文化。風(fēng)土人情。社會(huì )環(huán)境等以提高消費者的接受度。刺激和吸引消費者。
譯雅馨的重要性?
譯雅馨。作為一個(gè)新興詞??赡芎芏嗳诉€并不能了解它的重要性。但譯雅馨在我們的生活中其實(shí)隨處可見(jiàn):
品牌名:
香奈兒(Chanel)。聯(lián)想(Lenovo)。百事可樂(lè )(Pepsi-Cola)。幫寶適(Pampers)
廣告語(yǔ):
good to the last drop(滴滴香濃。意猶未盡。)
Time is what you make of it(天長(cháng)地久)
A diamond lasts forever.(鉆石恒久遠。一顆永流傳。)
影視名:
Friends 《老友記》
WaterlooBridge 《魂斷藍橋》
Flipped 《怦然心動(dòng)》
Leon 《這個(gè)殺手不太冷》
Lolita 《一樹(shù)梨花壓海棠》
通過(guò)以上這些例子??梢愿有蜗蟮牧私庾g雅馨的重要性。在翻譯的基礎上進(jìn)行再創(chuàng )作可以讓內容更加飽滿(mǎn)。更賦予價(jià)值。也使譯文更加生動(dòng)。
翻譯。在這個(gè)信息全球化的時(shí)代。無(wú)疑是非常重要的。但是隨著(zhù)時(shí)代的發(fā)展。譯雅馨的重要性也在慢慢的顯現并且服務(wù)這個(gè)時(shí)代。譯雅馨就是在翻譯的基礎上可以對內容進(jìn)行微調。以使其與特定市場(chǎng)完美融合。換句話(huà)說(shuō)。在保持原始內容的核心含義的基礎上??梢砸元毺睾蛣?chuàng )新的方式呈現。以引起讀者的興趣。譯雅馨需要在翻譯的基礎上進(jìn)行再作。翻譯通過(guò)譯雅馨之后更加出彩動(dòng)人。錦上添花。所以在一定基礎上翻譯與譯雅馨是相互影響。相互成就的。
如果您希望在翻譯內容中添加一些吸引力。那么譯雅馨無(wú)疑是最佳選擇。譯雅馨無(wú)限翻譯公司(Etrans)可以為您提供翻譯和譯雅馨。有任何翻譯需要??梢月?lián)系我們。
上一篇:專(zhuān)業(yè)西班牙語(yǔ)翻譯公司介紹尋找翻譯服務(wù)時(shí)的8個(gè)關(guān)注點(diǎn)