?
良好的翻譯對于傳達文意必不可少。如今?;ヂ?lián)網(wǎng)以及全球化使得任何人都有可能成為我們的潛在客戶。 這使得您的網(wǎng)站、文件夾和社交媒體上的文本。甚至內(nèi)部信息。都必須符合您所在的國家/地區(qū)。 當您打算在國外提供產(chǎn)品或服務時。翻譯現(xiàn)有文本是一個不錯的起點。 您可以自己翻譯文本。也可以將文本外包給自由翻譯或翻譯公司。 如果選擇后者。各種各樣翻譯公司會讓您眼花繚亂。 那么您可能就會產(chǎn)生如下問題:如何挑選合適的翻譯公司呢?本文告訴您答案:
如何選擇合適的翻譯服務?
當您搜索“翻譯服務”時。您會發(fā)現(xiàn)Google中會出現(xiàn)4.33億個結(jié)果。如此多的選擇。每個翻譯公司各有不同。而且每個翻譯公司都聲稱自己能提供優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量。那么什么翻譯公司才是合適的呢?
請參考下面8個關注點找到符合您要求的翻譯公司:
1. 在選擇譯員的時候。應該對譯員資質(zhì)有所要求:擁有學士學位以及兩年的全職翻譯經(jīng)驗證明。至少五年的全職翻譯經(jīng)驗。聘請合格的專業(yè)人員是實現(xiàn)高質(zhì)量翻譯的基礎。
2. 根據(jù)特定領域的知識聘請翻譯。最重要的是:翻譯公司要根據(jù)他們的專業(yè)向譯員分配工作。例如:財經(jīng)文本僅由在財經(jīng)領域具有豐富經(jīng)驗的翻譯人員翻譯。
3. 在翻譯工作之前。由項目經(jīng)理或翻譯軟件對源文本進行技術分析。這樣可以更好地估計文本的大小。開始翻譯之前。項目經(jīng)理還需要理解并翻譯文件的相關指示。評估截止日期的可實現(xiàn)性。基于此。翻譯任務才可啟動。
4. 翻譯完成后。將由項目經(jīng)理指定第二位翻譯(他也是文本領域的專家)來擔任修訂者。修訂者檢查翻譯并在必要時進行更正。
5. 項目經(jīng)理利用軟件對翻譯進行自動檢查。此外。項目經(jīng)理還要檢查翻譯。翻譯文檔的布局以及是否完全滿足了分配要求。確保文件妥當完成。
6. 專業(yè)的翻譯機構(gòu)可確保您的文件(如PowerPoint演示文稿或HTML文件)的布局和代碼在翻譯過程中保持完整。
7. 處理反饋的方式是翻譯公司專業(yè)性的主要指標。翻譯很少能一步到位。因此。您最好能夠及時提供反饋。這可以通過電子郵件或電話來完成。但最好是收集反饋并將其記錄在數(shù)據(jù)庫中。這樣。您將不必反復發(fā)送相同的反饋。
8. 確保翻譯的一致性。一個好的翻譯機構(gòu)必須達到所需的一致性水平。這可以通過翻譯之前建立數(shù)據(jù)庫(翻譯記憶庫)來完成。在術語表中記錄專業(yè)術語和公司特定術語。以供翻譯人員參考使用。通過翻譯記憶庫確保翻譯文本的一致性。這也將在保證質(zhì)量的前提下。降低翻譯消費成本。
以上8點是否還沒有幫助您選擇合適的翻譯服務? 請隨時與我們聯(lián)系以進行免責咨詢。