?
合同翻譯就是在商業(yè)合作中的條款翻譯。這類(lèi)翻譯屬于專(zhuān)業(yè)性的翻譯。與日常的文學(xué)翻譯不同的是。這類(lèi)翻譯的語(yǔ)言要求比較嚴謹。用詞一定要準確。無(wú)論是用詞還是結構上。都是有嚴格要求的。這類(lèi)翻譯不需要任何夸張的感情色彩。也不要求文采或韻味?;蛘呤切揶o。合同翻譯有以下幾個(gè)技巧。技巧一:格式化
合同翻譯的文本大體上都是相同的。都比較格式化。也可以說(shuō)是條款化。與文學(xué)翻譯不同的是。這類(lèi)翻譯比較符合管理。目的是忠于原文。不添加任何感情色彩。而且篇章也是比較規范的。格式也是比較統一的。這類(lèi)翻譯的編排相對比較統一。這些是這類(lèi)翻譯最基本的要求。因此要求翻譯人員要學(xué)會(huì )套用。這樣不僅效率高而且翻譯效果也比較準確。
技巧二:準確性
從專(zhuān)業(yè)性上來(lái)講。合同是具有法律效率的文件。因此對待這種文件。無(wú)論是翻譯之前還是翻譯之后。最重要的就是要用詞準確。與漢語(yǔ)不同的是。外語(yǔ)的多層含義很可能給對方造成誤解和歧義。因此一定要保持合同的準確性才能夠保證合同的有效性。在翻譯合同的過(guò)程中一定要措辭精確。
技巧三:嚴謹性
合同與其它文本不同的是。合同里涉及了大量的數字。這些數字又涉及了很多方面。比如時(shí)間、金錢(qián)和數量等等。這些數字都是合同中的重點(diǎn)內容。這就要求的翻譯合同時(shí)必須要保持嚴謹的態(tài)度。一旦出錯??赡芫蜁?huì )造成巨大的損失。所以在翻譯過(guò)程中必須要嚴謹。
除了格式化、準確性和嚴謹性以外。合同翻譯還可以從使用專(zhuān)業(yè)詞匯、專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)。以及時(shí)間的表示法、金額和數字表示法、一致性和莊重性來(lái)入手。