?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

大連同傳設備租賃聊聊如何才能做好合同翻譯 這些技巧要掌握

?

合同翻譯就是在商業(yè)合作中的條款翻譯。這類翻譯屬于專業(yè)性的翻譯。與日常的文學翻譯不同的是。這類翻譯的語言要求比較嚴謹。用詞一定要準確。無論是用詞還是結(jié)構(gòu)上。都是有嚴格要求的。這類翻譯不需要任何夸張的感情色彩。也不要求文采或韻味?;蛘呤切揶o。合同翻譯有以下幾個技巧。

技巧一:格式化

合同翻譯的文本大體上都是相同的。都比較格式化。也可以說是條款化。與文學翻譯不同的是。這類翻譯比較符合管理。目的是忠于原文。不添加任何感情色彩。而且篇章也是比較規(guī)范的。格式也是比較統(tǒng)一的。這類翻譯的編排相對比較統(tǒng)一。這些是這類翻譯最基本的要求。因此要求翻譯人員要學會套用。這樣不僅效率高而且翻譯效果也比較準確。

技巧二:準確性

從專業(yè)性上來講。合同是具有法律效率的文件。因此對待這種文件。無論是翻譯之前還是翻譯之后。最重要的就是要用詞準確。與漢語不同的是。外語的多層含義很可能給對方造成誤解和歧義。因此一定要保持合同的準確性才能夠保證合同的有效性。在翻譯合同的過程中一定要措辭精確。

技巧三:嚴謹性

合同與其它文本不同的是。合同里涉及了大量的數(shù)字。這些數(shù)字又涉及了很多方面。比如時間、金錢和數(shù)量等等。這些數(shù)字都是合同中的重點內(nèi)容。這就要求的翻譯合同時必須要保持嚴謹?shù)膽B(tài)度。一旦出錯。可能就會造成巨大的損失。所以在翻譯過程中必須要嚴謹。

除了格式化、準確性和嚴謹性以外。合同翻譯還可以從使用專業(yè)詞匯、專門術語。以及時間的表示法、金額和數(shù)字表示法、一致性和莊重性來入手。

0

上一篇:公司規(guī)模英語翻譯講解避免漏洞百出,合同翻譯這些細節(jié)不容忽視!

下一篇:九江外包翻譯講解出國所必備的證件翻譯有哪些

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站