?
編輯某些內容時(shí)。是要求非常嚴格、嚴謹的。例如大家所熟悉的合同。就是其中一種。合同自身就屬于一種很?chē)乐數膯?wèn)題。尤其是合同翻譯。有許多細節是需要來(lái)考慮的。這才能讓合同不會(huì )漏洞百出。那么。合同翻譯時(shí)都需要注意什么細節?
1、根據合同的情況考慮使用公文語(yǔ)常用的副詞
其實(shí)商務(wù)合同是法律性的公文。因此在英譯的時(shí)候。某些詞語(yǔ)是需要使用公文語(yǔ)詞語(yǔ)的。尤其是根據英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞。這樣的話(huà)。會(huì )讓譯文的結構變得很?chē)乐?、邏輯嚴密、言?jiǎn)意賅。從某些合同的英文譯中。你就能發(fā)現:常會(huì )利用普通詞來(lái)代替公文語(yǔ)慣用副詞。譯文的質(zhì)量也會(huì )因此受到影響。
2、極易弄混的詞語(yǔ)要慎重來(lái)選擇與使用
合同翻譯尤其是英譯商務(wù)合同時(shí)。常因為選詞不當。導致詞不達意或出現模棱兩可的含義。更甚至表達的是完全不同的含義。所以了解和掌握很易混淆詞語(yǔ)間的區別。這一點(diǎn)是很關(guān)鍵的。也能有效提高英譯質(zhì)量。
3、合同中的關(guān)鍵細目需慎重來(lái)處理
有實(shí)踐能證明。英譯合同當中。是很易出現差錯的地方。一般而言。如不是一些大的陳述性條款。正好是一些很關(guān)鍵的細目。如金錢(qián)、實(shí)踐等。為預防出錯。英譯合同中。經(jīng)常會(huì )使用某些有限定作用的結構來(lái)區分一下細目所指定的確定范圍。畢竟在合同翻譯時(shí)。某些小細目沒(méi)做研究與分析。很有可能簽完合同后。會(huì )出現問(wèn)題。
當在進(jìn)行合同翻譯時(shí)。上述三個(gè)方面的某個(gè)細節沒(méi)注意。就有可能在英譯中。出現一些問(wèn)題。而且問(wèn)題產(chǎn)生后所帶來(lái)的后果是很?chē)乐氐?。因此。?strong>合同翻譯時(shí)。譯文的每句話(huà)在完成英譯后。都需要檢查、斟酌。