?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯誤區(qū)

公司規(guī)模英語翻譯講解避免漏洞百出,合同翻譯這些細節(jié)不容忽視!

?

編輯某些內(nèi)容時。是要求非常嚴(yán)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹@绱蠹宜煜さ暮贤?。就是其中一種。合同自身就屬于一種很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯栴}。尤其是合同翻譯。有許多細節(jié)是需要來考慮的。這才能讓合同不會漏洞百出。那么。合同翻譯時都需要注意什么細節(jié)?

1、根據(jù)合同的情況考慮使用公文語常用的副詞

其實商務(wù)合同是法律性的公文。因此在英譯的時候。某些詞語是需要使用公文語詞語的。尤其是根據(jù)英語慣用的一套公文語副詞。這樣的話。會讓譯文的結(jié)構(gòu)變得很嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅。從某些合同的英文譯中。你就能發(fā)現(xiàn):常會利用普通詞來代替公文語慣用副詞。譯文的質(zhì)量也會因此受到影響。

2、極易弄混的詞語要慎重來選擇與使用

合同翻譯尤其是英譯商務(wù)合同時。常因為選詞不當(dāng)。導(dǎo)致詞不達意或出現(xiàn)模棱兩可的含義。更甚至表達的是完全不同的含義。所以了解和掌握很易混淆詞語間的區(qū)別。這一點是很關(guān)鍵的。也能有效提高英譯質(zhì)量。

3、合同中的關(guān)鍵細目需慎重來處理

有實踐能證明。英譯合同當(dāng)中。是很易出現(xiàn)差錯的地方。一般而言。如不是一些大的陳述性條款。正好是一些很關(guān)鍵的細目。如金錢、實踐等。為預(yù)防出錯。英譯合同中。經(jīng)常會使用某些有限定作用的結(jié)構(gòu)來區(qū)分一下細目所指定的確定范圍。畢竟在合同翻譯時。某些小細目沒做研究與分析。很有可能簽完合同后。會出現(xiàn)問題。

當(dāng)在進行合同翻譯時。上述三個方面的某個細節(jié)沒注意。就有可能在英譯中。出現(xiàn)一些問題。而且問題產(chǎn)生后所帶來的后果是很嚴(yán)重的。因此。做合同翻譯時。譯文的每句話在完成英譯后。都需要檢查、斟酌。

0

上一篇:視頻通話翻譯談?wù)勛C件翻譯如何確保有效性?

下一篇:大連同傳設(shè)備租賃聊聊如何才能做好合同翻譯 這些技巧要掌握

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站