?
所謂的合同翻譯。一般是指對國際貿易中的合同或者章程或者條款進(jìn)行翻譯。除了需要有良好的外語(yǔ)功底。同時(shí)還要具備良好的漢語(yǔ)功底。這樣才能確保翻譯的準確性。為了達到準確性一般這種翻譯員需要認真研究學(xué)習合同當中的相關(guān)知識。尤其是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)比較強的合同文本。需要花費的時(shí)間全看翻譯員的本事。合同翻譯當中。對于熟練的翻譯員來(lái)說(shuō)。他們一般會(huì )采用以下幾大步驟來(lái)對整個(gè)的合同進(jìn)行一個(gè)整體的翻譯。1、通讀合同
翻譯員拿到翻譯的合同時(shí)。首先會(huì )對全文進(jìn)行一個(gè)結構的梳理。對全文內容的架構方式到整個(gè)原文本意。進(jìn)行全面的梳理。而通讀就是他們常常采用那種方法。
2、分析語(yǔ)法結構
在對整個(gè)合同內容了解的基礎之上。然后逐字逐句逐段地去分析。每個(gè)條款當中涉及到的語(yǔ)法結構。這樣能夠在翻譯的時(shí)候針對難點(diǎn)進(jìn)行完整嚴密的翻譯。而所有的翻譯文通常最基本的一個(gè)條件就是語(yǔ)句之間一定要有邏輯結構符合嚴謹性、條理性。
3、翻譯
在上面兩個(gè)步驟完成之后。下面就是著(zhù)手翻譯。翻譯時(shí)具體的就是語(yǔ)法分析原文的結構。針對其中那些關(guān)鍵詞或者是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)需要查閱相應的詞典。翻譯過(guò)程當中。還需要注意的就是考慮。拆分再重組斷句的時(shí)候。確保卻表達的意思符合原文。
一個(gè)合格的合同翻譯人員?;镜乃悸?。其實(shí)就是在通讀原文的基礎上。對原文進(jìn)行語(yǔ)法的分析。在然后就是直接翻譯。在翻譯的過(guò)程中。確保你所翻譯的內容符合原文的架構。尤其是很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或者條款上面不能有任何的變化。