?
所謂的合同翻譯。一般是指對國際貿(mào)易中的合同或者章程或者條款進(jìn)行翻譯。除了需要有良好的外語功底。同時(shí)還要具備良好的漢語功底。這樣才能確保翻譯的準(zhǔn)確性。為了達(dá)到準(zhǔn)確性一般這種翻譯員需要認(rèn)真研究學(xué)習(xí)合同當(dāng)中的相關(guān)知識。尤其是專業(yè)術(shù)語比較強(qiáng)的合同文本。需要花費(fèi)的時(shí)間全看翻譯員的本事。合同翻譯當(dāng)中。對于熟練的翻譯員來說。他們一般會采用以下幾大步驟來對整個(gè)的合同進(jìn)行一個(gè)整體的翻譯。1、通讀合同
翻譯員拿到翻譯的合同時(shí)。首先會對全文進(jìn)行一個(gè)結(jié)構(gòu)的梳理。對全文內(nèi)容的架構(gòu)方式到整個(gè)原文本意。進(jìn)行全面的梳理。而通讀就是他們常常采用那種方法。
2、分析語法結(jié)構(gòu)
在對整個(gè)合同內(nèi)容了解的基礎(chǔ)之上。然后逐字逐句逐段地去分析。每個(gè)條款當(dāng)中涉及到的語法結(jié)構(gòu)。這樣能夠在翻譯的時(shí)候針對難點(diǎn)進(jìn)行完整嚴(yán)密的翻譯。而所有的翻譯文通常最基本的一個(gè)條件就是語句之間一定要有邏輯結(jié)構(gòu)符合嚴(yán)謹(jǐn)性、條理性。
3、翻譯
在上面兩個(gè)步驟完成之后。下面就是著手翻譯。翻譯時(shí)具體的就是語法分析原文的結(jié)構(gòu)。針對其中那些關(guān)鍵詞或者是專業(yè)術(shù)語需要查閱相應(yīng)的詞典。翻譯過程當(dāng)中。還需要注意的就是考慮。拆分再重組斷句的時(shí)候。確保卻表達(dá)的意思符合原文。
一個(gè)合格的合同翻譯人員?;镜乃悸?。其實(shí)就是在通讀原文的基礎(chǔ)上。對原文進(jìn)行語法的分析。在然后就是直接翻譯。在翻譯的過程中。確保你所翻譯的內(nèi)容符合原文的架構(gòu)。尤其是很多專業(yè)術(shù)語或者條款上面不能有任何的變化。