?
其實很多的合同翻譯。你會發(fā)現(xiàn)最容易出錯的地方。不是一些比較大的陳述性條款方面。而正好是那些比較細小。但也比較重要的關鍵細目。好比說是金錢、時間、數(shù)量。這些細小的細目長面發(fā)生的錯誤幾率遠遠大于很多大的條款內容上面可能犯的錯。所以在合同翻譯過程當中。我們在細目上面的處理可能遠遠大于很多其他地方。那么。主要在哪些方面進行處理呢。下面簡單說說。1、責任
合同當中需要明確規(guī)定雙方的責任。這是任何一個合同應該具備的基本內容。這個合同當中。比如說涉及到甲和乙。甲或乙。在用詞上面有很大的差別。這個和、或在英文翻譯的時候是有明顯的區(qū)別的。稍有不慎。意思就變了。
2、時間
英文翻譯的時候。它在時間的順序上面會有很多的差別。合同為了準確將時間規(guī)定出來。所以在很多時候需要將這個用詞酌情考慮。
3、金額
合同的基本條款。它就是用來規(guī)定相應的責任。以及合同當中出現(xiàn)任何問題的時候應該承擔的形似。另外就是這個合同涉及到一個金額。所以翻譯的時候要避免金額數(shù)量的差漏。以及后期可能得涂改或者偽造。所以在用詞的時候特別的注意區(qū)分大小寫。尤其是在這個貨幣的形式。以及單位上面需要明確標明貨幣符號。
合同翻譯過程當中。在細節(jié)上面需要花的時間其實并不多。只要你形成良好的習慣。在細節(jié)處理的時候就能將很多需要考慮的內容考慮進去。尤其是在涉及到的時間、金額、責任等這些方面內容的時候。細節(jié)的處理必須符合真實的合同內容。避免后期因為合同而產生任何糾紛。