?
其實(shí)很多的合同翻譯。你會(huì )發(fā)現最容易出錯的地方。不是一些比較大的陳述性條款方面。而正好是那些比較細小。但也比較重要的關(guān)鍵細目。好比說(shuō)是金錢(qián)、時(shí)間、數量。這些細小的細目長(cháng)面發(fā)生的錯誤幾率遠遠大于很多大的條款內容上面可能犯的錯。所以在合同翻譯過(guò)程當中。我們在細目上面的處理可能遠遠大于很多其他地方。那么。主要在哪些方面進(jìn)行處理呢。下面簡(jiǎn)單說(shuō)說(shuō)。1、責任
合同當中需要明確規定雙方的責任。這是任何一個(gè)合同應該具備的基本內容。這個(gè)合同當中。比如說(shuō)涉及到甲和乙。甲或乙。在用詞上面有很大的差別。這個(gè)和、或在英文翻譯的時(shí)候是有明顯的區別的。稍有不慎。意思就變了。
2、時(shí)間
英文翻譯的時(shí)候。它在時(shí)間的順序上面會(huì )有很多的差別。合同為了準確將時(shí)間規定出來(lái)。所以在很多時(shí)候需要將這個(gè)用詞酌情考慮。
3、金額
合同的基本條款。它就是用來(lái)規定相應的責任。以及合同當中出現任何問(wèn)題的時(shí)候應該承擔的形似。另外就是這個(gè)合同涉及到一個(gè)金額。所以翻譯的時(shí)候要避免金額數量的差漏。以及后期可能得涂改或者偽造。所以在用詞的時(shí)候特別的注意區分大小寫(xiě)。尤其是在這個(gè)貨幣的形式。以及單位上面需要明確標明貨幣符號。
合同翻譯過(guò)程當中。在細節上面需要花的時(shí)間其實(shí)并不多。只要你形成良好的習慣。在細節處理的時(shí)候就能將很多需要考慮的內容考慮進(jìn)去。尤其是在涉及到的時(shí)間、金額、責任等這些方面內容的時(shí)候。細節的處理必須符合真實(shí)的合同內容。避免后期因為合同而產(chǎn)生任何糾紛。