?
隨著(zhù)國內經(jīng)濟不斷發(fā)展。國際交流愈加頻繁。國內很多企業(yè)的發(fā)展進(jìn)程也在不斷推進(jìn)。走出國門(mén)。布局海外已成為大多數企業(yè)的目標。企業(yè)在致力于產(chǎn)品和服務(wù)能夠被海外用戶(hù)接受認可以外。企業(yè)的文化和品牌的推廣也至關(guān)重要。提到這一點(diǎn)。就不得不說(shuō)企業(yè)宣傳冊和公司簡(jiǎn)介了。公司簡(jiǎn)介的翻譯工作將直接影響公司文化及品牌在海外的認可程度。今天譯雅馨翻譯公司就分享一下公司簡(jiǎn)介翻譯的方法和原則。首先。譯雅馨翻譯公司先簡(jiǎn)單說(shuō)一下公司簡(jiǎn)介翻譯應該采用改譯法。以譯文為重點(diǎn)的簡(jiǎn)介翻譯原則。簡(jiǎn)介翻譯應該有針對性和靈活性。不能死摳原文。亦步亦趨。應該在不影響原文思想表達的前體下。對原文做適當的增刪和必要調整。力爭達到語(yǔ)言具體生動(dòng)。語(yǔ)法簡(jiǎn)單明了。表達簡(jiǎn)潔傳神。這樣才能更加容易被接受和認可。
其次。在做公司簡(jiǎn)介翻譯時(shí)應該做到靈活改寫(xiě)。直白來(lái)說(shuō)。由于思維方式不同。中西雙方在寫(xiě)作時(shí)的推理方法有很大不同。西方人是直線(xiàn)思維。多采用演繹推理。而我國人帶都是螺旋式思維。多采用歸納推理。而且漢語(yǔ)和英語(yǔ)在行文風(fēng)格和修辭上也存在很大差異。在翻譯過(guò)程中。譯文應該符合英語(yǔ)讀者閱讀習慣和文化取向。最后。在做公司簡(jiǎn)介翻譯時(shí)應該做到適時(shí)調整。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子來(lái)說(shuō)。一些中文公司簡(jiǎn)介從語(yǔ)篇角度來(lái)說(shuō)。需要進(jìn)行相應的調整。然后再進(jìn)行翻譯。至于前面提到的改譯法。其實(shí)就是按照原文作者的意圖修改原文。改譯法并不是隨意改變原文。而是改變原文的文體。使譯文更加適應譯文讀者的閱讀習慣。以上就是譯雅馨翻譯公司關(guān)于公司簡(jiǎn)介翻譯的相關(guān)介紹。希望對大家有所幫助。公司簡(jiǎn)介翻譯對于企業(yè)的未來(lái)發(fā)展起著(zhù)決定性作用。因此一定要選擇正規。專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)完成。