?
自提出并實(shí)施“一帶一路”國家發(fā)展戰(zhàn)略以來。沉寂多年的重工機(jī)械行業(yè)迎來春天。越來越多的重工企業(yè)開始立足海外市場。在海外市場肯定會遇到語言不通的情況。小到一次日常工作的交流。大到各種機(jī)械設(shè)備的使用說明及技術(shù)資料。這些都離不開翻譯服務(wù)。但是機(jī)械行業(yè)翻譯與其他行業(yè)不同。它有著自身獨(dú)特的地方。所以今天譯雅馨翻譯給大家講一下怎么才能做好機(jī)械翻譯呢?首先。想要做好機(jī)械翻譯。譯雅馨翻譯認(rèn)為應(yīng)該熟悉機(jī)械行業(yè)。近幾年機(jī)械行業(yè)發(fā)展迅速。各類專業(yè)技術(shù)可謂是日新月異。這就要求翻譯人員必須充分了解和機(jī)械行業(yè)相關(guān)的背景知識。只有這樣才能準(zhǔn)確地理解全文。翻譯的時(shí)候才能更加得心應(yīng)手。才能避免一些低級翻譯錯誤的發(fā)生。其次。想要做好機(jī)械翻譯。譯雅馨翻譯認(rèn)為需要應(yīng)該建立機(jī)械行業(yè)專業(yè)語料庫。我們知道國家對于機(jī)械行業(yè)有著全面的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定。比如GB標(biāo)準(zhǔn)。JB標(biāo)準(zhǔn)。JJC標(biāo)準(zhǔn)。YS標(biāo)準(zhǔn)等。在不同標(biāo)準(zhǔn)中對產(chǎn)品的規(guī)格有著不同的要求。在GB標(biāo)準(zhǔn)中。船舶電氣設(shè)備一般規(guī)定是GB6994-1996。電子測量儀器電源頻率與電壓試驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)是GB65878-1986。這里并不是要求翻譯人員要把這些標(biāo)準(zhǔn)熟記于心。但是翻譯人員應(yīng)當(dāng)有意識地積累和更新這些標(biāo)準(zhǔn)的語料庫。避免“書到用時(shí)方恨少”的情況發(fā)生。
再者。機(jī)械行業(yè)和其他行業(yè)最大的區(qū)別就是它的專業(yè)性非常強(qiáng)。在翻譯過程中會經(jīng)常涉及很多專業(yè)詞匯。而且機(jī)械行業(yè)的新名詞出現(xiàn)的頻率也比較高。再加上機(jī)械翻譯一般要求統(tǒng)一性。這就需要翻譯人員在平時(shí)翻譯過程中做好專業(yè)術(shù)語的積累。只有長期堅(jiān)持積累。才能保證術(shù)語的統(tǒng)一性。進(jìn)而提高翻譯質(zhì)量。最后。譯雅馨翻譯給大家介紹一下機(jī)械翻譯服務(wù)都有哪些類型。筆譯部分包括機(jī)械標(biāo)書翻譯(招/投標(biāo)書)。機(jī)械設(shè)備合同翻譯。機(jī)械圖紙翻譯。機(jī)械論文翻譯和機(jī)械設(shè)備說明書翻譯等。口譯部分包括陪同口譯。商務(wù)口譯。交替?zhèn)髯g及會議口譯等類型。作為具有15年翻譯經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯擁有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)的人才儲備。為客戶提供更高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。