?
自提出并實(shí)施“一帶一路”國家發(fā)展戰略以來(lái)。沉寂多年的重工機械行業(yè)迎來(lái)春天。越來(lái)越多的重工企業(yè)開(kāi)始立足海外市場(chǎng)。在海外市場(chǎng)肯定會(huì )遇到語(yǔ)言不通的情況。小到一次日常工作的交流。大到各種機械設備的使用說(shuō)明及技術(shù)資料。這些都離不開(kāi)翻譯服務(wù)。但是機械行業(yè)翻譯與其他行業(yè)不同。它有著(zhù)自身獨特的地方。所以今天譯雅馨翻譯給大家講一下怎么才能做好機械翻譯呢?首先。想要做好機械翻譯。譯雅馨翻譯認為應該熟悉機械行業(yè)。近幾年機械行業(yè)發(fā)展迅速。各類(lèi)專(zhuān)業(yè)技術(shù)可謂是日新月異。這就要求翻譯人員必須充分了解和機械行業(yè)相關(guān)的背景知識。只有這樣才能準確地理解全文。翻譯的時(shí)候才能更加得心應手。才能避免一些低級翻譯錯誤的發(fā)生。其次。想要做好機械翻譯。譯雅馨翻譯認為需要應該建立機械行業(yè)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)料庫。我們知道國家對于機械行業(yè)有著(zhù)全面的標準規定。比如GB標準。JB標準。JJC標準。YS標準等。在不同標準中對產(chǎn)品的規格有著(zhù)不同的要求。在GB標準中。船舶電氣設備一般規定是GB6994-1996。電子測量?jì)x器電源頻率與電壓試驗的標準是GB65878-1986。這里并不是要求翻譯人員要把這些標準熟記于心。但是翻譯人員應當有意識地積累和更新這些標準的語(yǔ)料庫。避免“書(shū)到用時(shí)方恨少”的情況發(fā)生。
再者。機械行業(yè)和其他行業(yè)最大的區別就是它的專(zhuān)業(yè)性非常強。在翻譯過(guò)程中會(huì )經(jīng)常涉及很多專(zhuān)業(yè)詞匯。而且機械行業(yè)的新名詞出現的頻率也比較高。再加上機械翻譯一般要求統一性。這就需要翻譯人員在平時(shí)翻譯過(guò)程中做好專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的積累。只有長(cháng)期堅持積累。才能保證術(shù)語(yǔ)的統一性。進(jìn)而提高翻譯質(zhì)量。最后。譯雅馨翻譯給大家介紹一下機械翻譯服務(wù)都有哪些類(lèi)型。筆譯部分包括機械標書(shū)翻譯(招/投標書(shū))。機械設備合同翻譯。機械圖紙翻譯。機械論文翻譯和機械設備說(shuō)明書(shū)翻譯等??谧g部分包括陪同口譯。商務(wù)口譯。交替傳譯及會(huì )議口譯等類(lèi)型。作為具有15年翻譯經(jīng)驗的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯擁有豐富的翻譯經(jīng)驗和專(zhuān)業(yè)的人才儲備。為客戶(hù)提供更高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。