?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

深圳翻譯社聊聊藥品說(shuō)明書(shū)翻譯都需要注意什么?

?

藥品說(shuō)明書(shū)是載明藥品重要信息的法定文件。是選用藥品的法定指南。藥品說(shuō)明書(shū)的內容應包括品名。規格。生產(chǎn)企業(yè)。藥品批準文號。產(chǎn)品批號。有效期。主要成分。適應癥或功能主治。用法。用量。禁忌。不良反應和注意事項。若是中藥制劑說(shuō)明書(shū)還應包括主要藥味(成分)性狀。藥理作用。貯藏等。隨著(zhù)中西方在醫學(xué)領(lǐng)域交流愈加頻繁。國內很多醫藥企業(yè)準備進(jìn)入國際市場(chǎng)。想要打開(kāi)國際市場(chǎng)。藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯成為重要一環(huán)。今天譯雅馨翻譯就簡(jiǎn)單講一下藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的注意事項。首先。藥品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)要注意藥品名稱(chēng)。成分和性狀的翻譯。對于使用者來(lái)說(shuō)。藥品的名稱(chēng)。成分和性狀是最能直接了解藥品能否使用的。因此翻譯人員在翻譯過(guò)程中。一定要來(lái)回推敲和多方查證來(lái)確保藥品名。成分。性狀的用詞專(zhuān)業(yè)。到位。藥品說(shuō)明書(shū)翻譯與其他翻譯類(lèi)型不同。稍有不慎就有可能對生命造成威脅。

其次。藥品說(shuō)明書(shū)翻譯書(shū)要注意藥品功能主治。用法用量和禁忌的翻譯。功能主治這一項對藥品使用者來(lái)說(shuō)非常重要。因為現在藥品的種類(lèi)繁多。而且很多藥品比較相似。這就要求翻譯人員一定要對藥品的功能主治。用法用量和禁忌的翻譯做到準確。嚴謹。遇到困惑時(shí)。不能盲目主觀(guān)臆測。應該通過(guò)多方查詢(xún)求證以保證翻譯準確。最后。藥品說(shuō)明書(shū)翻譯要注意藥品輔助說(shuō)明和注意事項的翻譯。其實(shí)藥品輔助說(shuō)明是對其他內容的額外補充?,F在很多藥品本身具有較強的復雜性和多樣性。所以需要對相應內容進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的描述。至于注意事項一般是針對孕婦。老年人和幼兒而定的。在做這類(lèi)翻譯時(shí)。也要格外注意。不能出現少譯。錯譯。漏譯。更不能亂譯。在這里。譯雅馨翻譯強調一下。藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的重要性自不必多說(shuō)。而且醫藥翻譯領(lǐng)域相對其他翻譯領(lǐng)域難度系數較大。專(zhuān)業(yè)性強。因此在做藥品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)。一定要選擇正規。專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)做。這樣才能保證翻譯質(zhì)量。才能更好地打開(kāi)國際市場(chǎng)的大門(mén)。

0

上一篇:翻譯機構深圳介紹醫學(xué)領(lǐng)域翻譯時(shí)要注意什么?

下一篇:深圳英文翻譯機構談?wù)勛鲶w育翻譯應該注意什么?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站