?
隨著(zhù)我國綜合國力的不斷提升。國際地位也越來(lái)越重要。加上我國對外改革開(kāi)放的政策。吸引了大批來(lái)華的外國人。他們有的是來(lái)尋求工作機會(huì )。也有的是投資商人。也有是移民。不過(guò)有些外國人投機取巧。妄圖觸犯中國法律。這是不被允許的。所以當他們觸犯中國法律后。人民檢察院起訴他們或者人民法院作出判決處罰時(shí)。相應的法律文書(shū)需要譯成該國語(yǔ)言。今天譯雅馨翻譯就簡(jiǎn)單講一下起訴書(shū)翻譯的注意事項都包括哪些。首先。譯雅馨翻譯先簡(jiǎn)單科普一下什么是起訴書(shū)。起訴書(shū)為打印文件。是人民檢察院依照法定的訴訟程序。代表國家向人民法院對被告人提起公訴的法律文書(shū)。因為它是以公訴人的身份提出的。所以也叫公訴書(shū)。除首尾部分外。主要是三大部分。其中“犯罪事實(shí)和證據”一般是起訴書(shū)的主體。要注意前后事實(shí)、時(shí)間之間的一致性。注意保護被害人名譽(yù)。敘述犯罪事實(shí)。要針對案件特點(diǎn)。詳細得當。主次分明。其次。在做起訴書(shū)翻譯時(shí)。一定要保證內容簡(jiǎn)潔。翻譯準確。一般情況下起訴書(shū)的敘述從被告恩的身份背景介紹到犯罪事實(shí)。證據的細節陳述。再到相關(guān)法律法規的援引。以及呈遞單位的聲明。都井然有序。因此在翻譯過(guò)程中。一定要嚴格按照原文格式進(jìn)行翻譯??陀^(guān)。直觀(guān)。準確的表達出原意。不要使用多余的修飾辭藻。保持原文的嚴謹性和嚴肅性。
再者。在做起訴書(shū)翻譯時(shí)。需要注意譯文的語(yǔ)序和時(shí)態(tài)。前面提到起訴書(shū)的語(yǔ)言要求精煉準確。所以在翻譯法律條文的引用時(shí)。要力求準確。完整。具體。寫(xiě)明條款項的同時(shí)。還要及時(shí)調整語(yǔ)序和時(shí)態(tài)。保證譯文的客觀(guān)嚴謹。在犯罪嫌疑人的行為描述上。要采用直譯的翻譯方式。只有平鋪直敘才能在直截了當陳述事實(shí)。才能彰顯公檢法機關(guān)的政治立場(chǎng)。最后。譯雅馨翻譯要強調一點(diǎn)。不管是起訴書(shū)翻譯還是其他法律文本的翻譯。都包括特定的翻譯術(shù)語(yǔ)。而且對翻譯有著(zhù)苛刻的要求。法律翻譯是所有翻譯類(lèi)型中對質(zhì)量要求最高的。因此在尋求起訴書(shū)翻譯這類(lèi)法律翻譯時(shí)。一定要選擇正規。專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)做。這樣才能最大程度地保證翻譯質(zhì)量和格式。此外。金雨的譯后審核以及排版團隊也在各類(lèi)文書(shū)翻譯過(guò)程中也起到了至關(guān)重要的作用。我們獨特的交叉與匯總審核模式即確保了譯員的意識盲區導致的差錯。也最大化地優(yōu)化了翻譯資源。同時(shí)。頗具經(jīng)驗的排版團隊??偸怯眉氈露鴥?yōu)美的成品美化方案。將翻譯服務(wù)做到極致。