?
隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升。國(guó)際地位也越來(lái)越重要。加上我國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放的政策。吸引了大批來(lái)華的外國(guó)人。他們有的是來(lái)尋求工作機(jī)會(huì)。也有的是投資商人。也有是移民。不過(guò)有些外國(guó)人投機(jī)取巧。妄圖觸犯中國(guó)法律。這是不被允許的。所以當(dāng)他們觸犯中國(guó)法律后。人民檢察院起訴他們或者人民法院作出判決處罰時(shí)。相應(yīng)的法律文書(shū)需要譯成該國(guó)語(yǔ)言。今天譯雅馨翻譯就簡(jiǎn)單講一下起訴書(shū)翻譯的注意事項(xiàng)都包括哪些。首先。譯雅馨翻譯先簡(jiǎn)單科普一下什么是起訴書(shū)。起訴書(shū)為打印文件。是人民檢察院依照法定的訴訟程序。代表國(guó)家向人民法院對(duì)被告人提起公訴的法律文書(shū)。因?yàn)樗且怨V人的身份提出的。所以也叫公訴書(shū)。除首尾部分外。主要是三大部分。其中“犯罪事實(shí)和證據(jù)”一般是起訴書(shū)的主體。要注意前后事實(shí)、時(shí)間之間的一致性。注意保護(hù)被害人名譽(yù)。敘述犯罪事實(shí)。要針對(duì)案件特點(diǎn)。詳細(xì)得當(dāng)。主次分明。其次。在做起訴書(shū)翻譯時(shí)。一定要保證內(nèi)容簡(jiǎn)潔。翻譯準(zhǔn)確。一般情況下起訴書(shū)的敘述從被告恩的身份背景介紹到犯罪事實(shí)。證據(jù)的細(xì)節(jié)陳述。再到相關(guān)法律法規(guī)的援引。以及呈遞單位的聲明。都井然有序。因此在翻譯過(guò)程中。一定要嚴(yán)格按照原文格式進(jìn)行翻譯??陀^。直觀。準(zhǔn)確的表達(dá)出原意。不要使用多余的修飾辭藻。保持原文的嚴(yán)謹(jǐn)性和嚴(yán)肅性。
再者。在做起訴書(shū)翻譯時(shí)。需要注意譯文的語(yǔ)序和時(shí)態(tài)。前面提到起訴書(shū)的語(yǔ)言要求精煉準(zhǔn)確。所以在翻譯法律條文的引用時(shí)。要力求準(zhǔn)確。完整。具體。寫(xiě)明條款項(xiàng)的同時(shí)。還要及時(shí)調(diào)整語(yǔ)序和時(shí)態(tài)。保證譯文的客觀嚴(yán)謹(jǐn)。在犯罪嫌疑人的行為描述上。要采用直譯的翻譯方式。只有平鋪直敘才能在直截了當(dāng)陳述事實(shí)。才能彰顯公檢法機(jī)關(guān)的政治立場(chǎng)。最后。譯雅馨翻譯要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn)。不管是起訴書(shū)翻譯還是其他法律文本的翻譯。都包括特定的翻譯術(shù)語(yǔ)。而且對(duì)翻譯有著苛刻的要求。法律翻譯是所有翻譯類型中對(duì)質(zhì)量要求最高的。因此在尋求起訴書(shū)翻譯這類法律翻譯時(shí)。一定要選擇正規(guī)。專業(yè)的翻譯公司來(lái)做。這樣才能最大程度地保證翻譯質(zhì)量和格式。此外。金雨的譯后審核以及排版團(tuán)隊(duì)也在各類文書(shū)翻譯過(guò)程中也起到了至關(guān)重要的作用。我們獨(dú)特的交叉與匯總審核模式即確保了譯員的意識(shí)盲區(qū)導(dǎo)致的差錯(cuò)。也最大化地優(yōu)化了翻譯資源。同時(shí)。頗具經(jīng)驗(yàn)的排版團(tuán)隊(duì)??偸怯眉?xì)致而優(yōu)美的成品美化方案。將翻譯服務(wù)做到極致。