?
古語(yǔ)有云“酒香不怕巷子深”。但是隨著(zhù)現代社會(huì )的不斷發(fā)展。這句話(huà)已經(jīng)跟不上時(shí)代的發(fā)展。如果沒(méi)有恰如其分的廣告宣傳。即使是一款再優(yōu)秀的商品也無(wú)法被消費者所認可。也正是因為如此。很多企業(yè)為了增加商品的傳播度和知名度。不惜在廣告宣傳上花費重金。最常見(jiàn)地就是請當紅明星代言。各種媒體平臺投放廣告。其實(shí)相比較這樣方式。譯雅馨翻譯認為一句通俗經(jīng)典的廣告詞更具有傳播性。特別是很多外國品牌。想要在中國立足。那么廣告翻譯顯得尤為重要。今天譯雅馨翻譯就和大家一起分享下廣告翻譯的那些事兒。首先。做好廣告翻譯需要先理解廣告原文的意思。一位著(zhù)名法國譯者曾說(shuō):“所謂翻譯。其實(shí)就是理解和使人理解的過(guò)程”。因此作為譯者如果連原文都無(wú)法做到了然于胸。又談何翻譯出來(lái)。這里說(shuō)的理解原文不單單是指把握原文的內容。形式。而且還要了解整個(gè)行業(yè)以及品牌的特質(zhì)。價(jià)位等。然后再結合原文意思和產(chǎn)品本身的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。這樣才能盡可能地減少翻譯事故。其次。做好廣告翻譯。應當了解目標國家的文化內涵。比如豐田汽車(chē)的那句經(jīng)典的廣告詞:“Where there is a way。there is a Toyota(車(chē)到山前必有路。有路必有豐田車(chē))”。這句譯文采用了人們熟知的俗語(yǔ)“車(chē)到山前必有路。差UN到橋頭自然直”。不僅保留了原文中的修飾手法。而且還非常具有中國韻味。正因為如此。讓豐田車(chē)走進(jìn)更多消費者的心里。從而達到銷(xiāo)量增加的目的。
再者。做好廣告翻譯。應當學(xué)會(huì )靈活使用翻譯方法。比如英漢廣告語(yǔ)在語(yǔ)言層面上存在很多相似之處。比如選詞精煉。簡(jiǎn)單。句式采用簡(jiǎn)單句。祈使句。疑問(wèn)句。而且特別善于運用修辭手法。一般情況下都是采用直譯的方式。這樣可以保證譯文和原文的形式保持一致。但是它們之間也存在很多不同之處。如果堅持使用直譯法。很難達到翻譯的效果。這時(shí)可以采用意譯法。它更加注重傳達信息。通過(guò)改變形式使譯文更符合受眾的表達習慣。最后。做好廣告翻譯。必須掌握各種修飾手法。我們都知道。廣告的一大特點(diǎn)就是使人印象深刻。而最容易讓人記住地就是“美”。所謂“美”包括均衡美。變化美以及形象美。因此在翻譯過(guò)程中。通過(guò)使用各種修辭手法可以使文本脫穎而出。吸引消費者。當然了廣告翻譯也離不開(kāi)翻譯人員的創(chuàng )造性。只有修辭和創(chuàng )新相結合。才能成就廣告的經(jīng)典。作為在翻譯領(lǐng)域精耕細作15年的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯擁有豐富的廣告翻譯經(jīng)驗。并且儲備和培養了一大批優(yōu)秀的翻譯精英。始終堅持為客戶(hù)提供更高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。信賴(lài)熱線(xiàn):400-900-6567.