?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

深圳市翻譯中心分享影響翻譯質(zhì)量的因素有哪些?

?

對于企業(yè)而言。質(zhì)量是生命線。對于翻譯行業(yè)更是如此。只有重視翻譯質(zhì)量。才能從激烈的競爭中脫穎而出。但什么是翻譯質(zhì)量?翻譯質(zhì)量的標準是什么?清代翻譯家嚴復提出了“信。達。雅”的翻譯標準。還有美國翻譯家奈達提出的“功能對等”理論。不可否認這些理論都對翻譯實踐產(chǎn)生了強大的指導意義。在譯雅馨翻譯公司看來。翻譯行業(yè)正逐步進入產(chǎn)業(yè)化。進入到大規(guī)模多人協(xié)作的生產(chǎn)模式中。翻譯質(zhì)量的評判標準也悄然發(fā)生著變化。在這個翻譯模式中。影響翻譯質(zhì)量的因素開始變得多起來。今天譯雅馨翻譯公司就簡單講一下影響翻譯質(zhì)量的因素都有哪些。首先。文本因素會對翻譯質(zhì)量有所影響。舉個最簡單的例子來說。譯稿中有意無意的語義含糊。不同的人有不同的理解。還有就是句法過于復雜。譯者需要進行重新梳理和轉(zhuǎn)換……這些語義障礙都會對翻譯質(zhì)量有所影響。遇到不同的語法范疇。不同的語法規(guī)則。不同的語法結構。譯者不得不對原文的信息進行增刪。經(jīng)過增刪的譯文難免會出現(xiàn)和原文有差異的情況。另外。譯稿的表述方式。文體風格和文章體裁都會對翻譯質(zhì)量有所影響。

其次。文化因素會對翻譯質(zhì)量有所影響。我們知道各個國家和民族都有自身獨特的文化背景。彼此之間的文化差異都承載于各自的語言之間。舉個簡單的例子。我們習慣說“十五的月亮”。但在西方人采用的是公歷。自然難以理解“the fifteenth moon”這種譯法了。所以正確理解原文的文化內(nèi)涵。分析源語言和目的語的文化差異是做到等值翻譯的前提。最后。譯員會對翻譯質(zhì)量有所影響。譯雅馨翻譯公司覺得翻譯的結果在很大程度上取決于譯者。譯者具有自身的興趣。愛好。優(yōu)勢。語言能力和語言經(jīng)歷。這些都會對翻譯結果有一定的影響。一般來說。譯者解決問題的能力越強。綜合素質(zhì)越高。翻譯的等值程度也就越高。翻譯質(zhì)量也就越有保證。以上就是譯雅馨翻譯公司關于翻譯質(zhì)量的簡單介紹。拋開這些因素不談。找一家正規(guī)。專業(yè)。有口碑的翻譯公司可以最大程度的保證翻譯質(zhì)量。對于這類翻譯公司來說。質(zhì)量高賴以生存的資本。大家覺得呢?

0

上一篇:深圳權威翻譯公司說說譯雅馨場景化翻譯

下一篇:深圳本地翻譯公司說說韓語翻譯的那些事,您了解多少

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站