?
譯雅馨場(chǎng)景化翻譯要求我們用心揣摩客戶(hù)在哪里。要將原文和譯文場(chǎng)景化。通過(guò)對客戶(hù)的了解和自己累積的經(jīng)驗。把文字變成場(chǎng)景和畫(huà)面。 場(chǎng)景化翻譯要了解我們的原文從哪里來(lái)。了解原文從哪里來(lái)。才能了解作者情況。其創(chuàng )作或編寫(xiě)背景。采用的寫(xiě)作手法。作者想表達的觀(guān)點(diǎn)、情緒。以及寫(xiě)作環(huán)境是否受到過(guò)哪些限制。我們的客戶(hù)可能是焦頭爛額組織投標的業(yè)務(wù)人員。也可能是嘔心泣血完成論文的科技工作者。大型翻譯項目的鏈條很長(cháng)。需要一步步還原場(chǎng)景。由簽訂合同的采購部門(mén)還原到資料印制的營(yíng)銷(xiāo)部門(mén)還要還原到負責資料編寫(xiě)的技術(shù)部門(mén)。 場(chǎng)景化翻譯還要了解我們的譯文到哪里去。文章出現的場(chǎng)合與目的不同。其文體風(fēng)格、韻律格調、遣詞造句和句子長(cháng)短等等都會(huì )不同。了解譯文的使用場(chǎng)景。才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。演講稿不同于網(wǎng)站文章。銷(xiāo)售手冊不同于產(chǎn)品目錄。圖表標題不同于道路指示牌。小報文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。了解譯文到哪里去。才能判斷我們選用怎樣的資源和流程;采用哪種譯法。哪些語(yǔ)序。哪類(lèi)語(yǔ)境;要在哪些環(huán)節投入更大的精力;在哪些步驟要做到零差錯;是否要用上編譯或是創(chuàng )譯;以更平實(shí)的文字。還是以更生動(dòng)的文字表現。 譯雅馨場(chǎng)景化概念的提出忠于“專(zhuān)于譯事。譯雅馨合一”的價(jià)值觀(guān)及“全心全意為客戶(hù)服務(wù)”的服務(wù)理念。因為我們的譯文可能代表著(zhù)一種觀(guān)點(diǎn)、一條理論、一個(gè)方法;我們的譯文可能代表著(zhù)一位作者、一個(gè)機構、一家公司;我們譯文可能代表著(zhù)一個(gè)景點(diǎn)、一座城市、一個(gè)國家。譯雅馨翻譯以無(wú)比虔誠的心態(tài)對待每一篇稿件。服務(wù)不止于客戶(hù)的認可。更追求客戶(hù)的成功。