?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯誤區(qū)

深圳權(quán)威翻譯公司說說譯雅馨場景化翻譯

?

譯雅馨場景化翻譯要求我們用心揣摩客戶在哪里。要將原文和譯文場景化。通過對客戶的了解和自己累積的經(jīng)驗。把文字變成場景和畫面。 場景化翻譯要了解我們的原文從哪里來。了解原文從哪里來。才能了解作者情況。其創(chuàng)作或編寫背景。采用的寫作手法。作者想表達(dá)的觀點(diǎn)、情緒。以及寫作環(huán)境是否受到過哪些限制。我們的客戶可能是焦頭爛額組織投標(biāo)的業(yè)務(wù)人員。也可能是嘔心泣血完成論文的科技工作者。大型翻譯項目的鏈條很長。需要一步步還原場景。由簽訂合同的采購部門還原到資料印制的營銷部門還要還原到負(fù)責(zé)資料編寫的技術(shù)部門。 場景化翻譯還要了解我們的譯文到哪里去。文章出現(xiàn)的場合與目的不同。其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。了解譯文的使用場景。才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。演講稿不同于網(wǎng)站文章。銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄。圖表標(biāo)題不同于道路指示牌。小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。了解譯文到哪里去。才能判斷我們選用怎樣的資源和流程;采用哪種譯法。哪些語序。哪類語境;要在哪些環(huán)節(jié)投入更大的精力;在哪些步驟要做到零差錯;是否要用上編譯或是創(chuàng)譯;以更平實(shí)的文字。還是以更生動的文字表現(xiàn)。 譯雅馨場景化概念的提出忠于“專于譯事。譯雅馨合一”的價值觀及“全心全意為客戶服務(wù)”的服務(wù)理念。因為我們的譯文可能代表著一種觀點(diǎn)、一條理論、一個方法;我們的譯文可能代表著一位作者、一個機(jī)構(gòu)、一家公司;我們譯文可能代表著一個景點(diǎn)、一座城市、一個國家。譯雅馨翻譯以無比虔誠的心態(tài)對待每一篇稿件。服務(wù)不止于客戶的認(rèn)可。更追求客戶的成功。

0

上一篇:深圳翻譯企業(yè)說說做評估報告翻譯時需要知道什么

下一篇:深圳市翻譯中心分享影響翻譯質(zhì)量的因素有哪些?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站