?
隨著(zhù)中外文化的不斷交流。無(wú)論是出國旅游。還是出國公干都變得習以為常。公民選擇出國時(shí)。除了要辦理簽證之外。還需要做涉外公證。所謂涉外公證就是指公證機關(guān)根據國內或國外當事人的申請。按照法定程序。對申請人需要在國外實(shí)施的法律行為。文件和事實(shí)的真實(shí)性。合理性給予證明的一項公證行為。對于我國公民在申辦前往國的有關(guān)簽證時(shí)。前往國要求提供的必備材料中。一般都需要提供有關(guān)申請人與簽發(fā)國的親友等的關(guān)系及其他有關(guān)法律行為或具有法律意義的文書(shū)和事實(shí)的公證文書(shū)。 以便得到簽證及處理有關(guān)涉外事項。這種公證具有域外的法律效力。今天譯雅馨翻譯就簡(jiǎn)單介紹一下涉外公證翻譯的注意事項都有哪些。首先。譯雅馨翻譯先簡(jiǎn)單介紹一下涉外公證翻譯范圍都包括出生公證翻譯、受刑事處分公證翻譯、未受刑事處分公證翻譯、婚姻狀況公證翻譯(包括結婚公證、離婚公證、再婚公證)、親屬關(guān)系公證、國籍公證、死亡公證、學(xué)歷公證、機動(dòng)車(chē)駕駛證公證、職業(yè)資格證公證、委托書(shū)公證、聲明書(shū)公證、所有權公證等。
其次。在做涉外公證翻譯時(shí)。一定要注意標題的翻譯。比如標題中的字母都必須大寫(xiě)或者大寫(xiě)標題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母。而且還要注意在翻譯標題過(guò)程中。標題不能使用引號和句號。還有就是在后期排版的時(shí)候。要把翻譯好的標題放在公證書(shū)上方的中央位置。這些細節在翻譯標題時(shí)都需要注意。再者。在做涉外公證翻譯時(shí)。正文翻譯一定要做到忠于原文。不能出現錯譯漏譯的情況。對于捉摸不定。存在歧義的詞匯要謹慎使用。還有一點(diǎn)需要注意那就是“書(shū)名號”的使用。在英文表達中是沒(méi)有書(shū)名號這個(gè)符號的。所以在較為嚴肅的公證文書(shū)中。一定要避免出現這種錯誤。最后。在做涉外公證翻譯時(shí)。要注意落款翻譯。在完成正文內容翻譯之后。需要在文件最后留下翻譯人員姓名和簽名。翻譯專(zhuān)用章及翻譯公司資質(zhì)信息。日期等其他詳細信息。這些內容可以說(shuō)是該文件具有域外法律效應的重要憑證。如果這些落款不完整。那么這份涉外公證文件大概率會(huì )被判無(wú)效。在這里。譯雅馨翻譯勸誡大家。在做涉外公證翻譯時(shí)。一定要選擇專(zhuān)業(yè)。正規。資質(zhì)齊全的翻譯公司。避免造成不必要的麻煩和損失。