?
隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)和通信技術(shù)的不斷發(fā)展。其技術(shù)應用的范圍也越來(lái)越廣泛。就連比較傳統的翻譯行業(yè)都被涉及。電話(huà)口譯是翻譯行業(yè)中新興的一種口譯模式。它改變了以往譯員必須到現場(chǎng)的模式。也解決了突然的。臨時(shí)的。多語(yǔ)種的及時(shí)性問(wèn)題。電話(huà)口譯最早興起于歐洲。它是通過(guò)電話(huà)進(jìn)行的對話(huà)口譯活動(dòng)。一般采用交替傳譯的方法。它主要是通過(guò)融合信息科學(xué)。通信技術(shù)。網(wǎng)絡(luò )技術(shù)和IT技術(shù)于一體的只能轉接電話(huà)系統。利用了通訊的便利。實(shí)時(shí)。全覆蓋特點(diǎn)。來(lái)使需要翻譯服務(wù)時(shí)。隨時(shí)隨地接入相應語(yǔ)種的真人翻譯。來(lái)提供電話(huà)翻譯服務(wù)。電話(huà)口譯是一種非面對面的交流模式。這種交流模式也就注定電話(huà)口譯具有一定的局限性。今天譯雅馨翻譯就簡(jiǎn)單講一下電話(huà)口譯的利與弊都有什么以及電話(huà)口譯的應用場(chǎng)合。首先。譯雅馨翻譯認為電話(huà)口譯相對于現場(chǎng)口譯來(lái)說(shuō)。有著(zhù)很明顯的優(yōu)勢。最直觀(guān)地就是電話(huà)口譯的成本相對較低。不僅省去了雇傭專(zhuān)職譯員的費用。而且還省去了現場(chǎng)口譯員的車(chē)旅及食宿費用。再就是靈活便捷。效率高。譯員的工作時(shí)間和環(huán)境可以自由。沒(méi)有強制性的約束。還能省去尋找譯員的過(guò)程以及避免譯員的突發(fā)狀況。
不過(guò)。作為一種新興的口譯模式。譯雅馨翻譯認為它的缺點(diǎn)也是非常直觀(guān)。比如非言語(yǔ)信息的缺失。因為缺乏面對面的交流。很多口譯的內容是缺乏表情和情感色彩的。因此對翻譯內容的精準性會(huì )產(chǎn)生影響。還有就是對于突發(fā)任務(wù)準備不夠會(huì )使口譯質(zhì)量難以保證。并且通訊設備的不確定因素也會(huì )造成口譯失誤。引起一定的麻煩。但是。在新型冠狀病毒肺炎疫情防控期間。電話(huà)口譯的優(yōu)勢被突顯出來(lái)。盡管它的弊端仍舊存在??稍谶@種情況下。電話(huà)口譯成為非常合適的翻譯模式。既能解決翻譯的問(wèn)題。又能做到對疫情的防控工作。在這里?;陔娫?huà)口譯的優(yōu)缺點(diǎn)。譯雅馨翻譯認為電話(huà)口譯可以適用于以下幾種場(chǎng)合。比如在商務(wù)場(chǎng)合。當事人雙方可以在通話(huà)狀態(tài)下。一鍵接入翻譯人員。為雙方建立三方通話(huà)模式。實(shí)時(shí)提供翻譯服務(wù)。還有在涉外服務(wù)窗口。對于涉外服務(wù)窗口。無(wú)法直接用外語(yǔ)和用戶(hù)溝通的情況下??梢酝ㄟ^(guò)電話(huà)口譯的方式來(lái)方便??旖莸鼗卮饐?wèn)題等。其實(shí)電話(huà)口譯可以應用的場(chǎng)合遠遠不止這些。具體的應用場(chǎng)合。大家可以咨詢(xún)譯雅馨翻譯哦。