?
隨著互聯(lián)網(wǎng)科技和人工智能的不斷發(fā)展。很多傳統(tǒng)行業(yè)面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。翻譯行業(yè)同樣不能幸免。人工智能在翻譯領(lǐng)域的進(jìn)步。讓很多人始料未及。所以網(wǎng)上經(jīng)常會曝出“人工智能取代人工翻譯”這樣的議題。在這里。譯雅馨翻譯想要告訴大家。翻譯不是一種科技。一個功能。甚至一項產(chǎn)品。翻譯它是一門學(xué)問。一項服務(wù)。是一項很多人望塵莫及的藝術(shù)。根據(jù)從業(yè)15余年的翻譯經(jīng)驗來說。譯雅馨翻譯發(fā)現(xiàn)有不少人在從事翻譯工作時。經(jīng)常犯一些基本的翻譯錯誤。只不過自己渾然不知罷了。有時候甚至把概念顛倒黑白。今天譯雅馨翻譯就跟大家簡單說幾個這樣的例子。首先。不少人在翻譯過程中。容易把美式英語和英式英語搞混淆。雖然它們之間的差別甚微。但在一些場合。它們卻有著天壤之別。舉個最簡單的例子。在美國。人們通常用“to the reverse”來表示背面。而英國人則喜歡用“at the back”。所以說很多翻譯的陷阱都是在這些細(xì)節(jié)之中。有時候美國的常用語在英國就是充滿冒犯的俚語。所以這一點需要謹(jǐn)記。
其次。不少人在翻譯中。容易忽略掉文風(fēng)和語氣。這里舉一個最簡單的例子。我們學(xué)的古詩詞。寥寥數(shù)語。卻能包含很多畫面。有時候理解一首古詩。還要去了解當(dāng)時的社會背景和作者心態(tài)等。在翻譯的過程中。也需要如此。比如一份關(guān)于天氣趨勢的文件。以正式和非正式兩種語氣翻譯出來。會傳遞給受眾不同的意思。甚至?xí)斐刹槐匾目只?。所以在翻譯過程中。注意文風(fēng)和語氣是非常必要的。
最后。這一點也很多人的誤解。不少人覺得豐富的語言知識就等同于翻譯經(jīng)驗。這種概念似乎深植在不少人心里。其實這個概念是謬論。即使那些教外語的教授。在翻譯普通內(nèi)容時。也會犯錯。所以知道如何說兩種語言。并不代表就能做到兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。翻譯是需要一定的創(chuàng)造力和豐富的經(jīng)驗才能勝任。比如一些高新領(lǐng)域。語言知識只占了很小的一部分。更多的是需要行業(yè)經(jīng)驗豐富的翻譯人員。這一點希望大家能夠謹(jǐn)記。以上就是譯雅馨翻譯帶來的分享。希望對大家有所幫助。在這里譯雅馨翻譯重申一點:人工智能永遠(yuǎn)無法取代人工翻譯。當(dāng)然作為翻譯人員。應(yīng)該高嚴(yán)格的要求自己。物競天擇。適者生存是不變的生存法則。