?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

坂田翻譯公司說(shuō)說(shuō)翻譯中會(huì )的這些錯誤,您經(jīng)常犯嗎?

?

隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)科技和人工智能的不斷發(fā)展。很多傳統行業(yè)面臨著(zhù)嚴峻的挑戰。翻譯行業(yè)同樣不能幸免。人工智能在翻譯領(lǐng)域的進(jìn)步。讓很多人始料未及。所以網(wǎng)上經(jīng)常會(huì )曝出“人工智能取代人工翻譯”這樣的議題。在這里。譯雅馨翻譯想要告訴大家。翻譯不是一種科技。一個(gè)功能。甚至一項產(chǎn)品。翻譯它是一門(mén)學(xué)問(wèn)。一項服務(wù)。是一項很多人望塵莫及的藝術(shù)。根據從業(yè)15余年的翻譯經(jīng)驗來(lái)說(shuō)。譯雅馨翻譯發(fā)現有不少人在從事翻譯工作時(shí)。經(jīng)常犯一些基本的翻譯錯誤。只不過(guò)自己渾然不知罷了。有時(shí)候甚至把概念顛倒黑白。今天譯雅馨翻譯就跟大家簡(jiǎn)單說(shuō)幾個(gè)這樣的例子。首先。不少人在翻譯過(guò)程中。容易把美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)搞混淆。雖然它們之間的差別甚微。但在一些場(chǎng)合。它們卻有著(zhù)天壤之別。舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子。在美國。人們通常用“to the reverse”來(lái)表示背面。而英國人則喜歡用“at the back”。所以說(shuō)很多翻譯的陷阱都是在這些細節之中。有時(shí)候美國的常用語(yǔ)在英國就是充滿(mǎn)冒犯的俚語(yǔ)。所以這一點(diǎn)需要謹記。

其次。不少人在翻譯中。容易忽略掉文風(fēng)和語(yǔ)氣。這里舉一個(gè)最簡(jiǎn)單的例子。我們學(xué)的古詩(shī)詞。寥寥數語(yǔ)。卻能包含很多畫(huà)面。有時(shí)候理解一首古詩(shī)。還要去了解當時(shí)的社會(huì )背景和作者心態(tài)等。在翻譯的過(guò)程中。也需要如此。比如一份關(guān)于天氣趨勢的文件。以正式和非正式兩種語(yǔ)氣翻譯出來(lái)。會(huì )傳遞給受眾不同的意思。甚至會(huì )造成不必要的恐慌。所以在翻譯過(guò)程中。注意文風(fēng)和語(yǔ)氣是非常必要的。

最后。這一點(diǎn)也很多人的誤解。不少人覺(jué)得豐富的語(yǔ)言知識就等同于翻譯經(jīng)驗。這種概念似乎深植在不少人心里。其實(shí)這個(gè)概念是謬論。即使那些教外語(yǔ)的教授。在翻譯普通內容時(shí)。也會(huì )犯錯。所以知道如何說(shuō)兩種語(yǔ)言。并不代表就能做到兩種語(yǔ)言之間的轉換。翻譯是需要一定的創(chuàng )造力和豐富的經(jīng)驗才能勝任。比如一些高新領(lǐng)域。語(yǔ)言知識只占了很小的一部分。更多的是需要行業(yè)經(jīng)驗豐富的翻譯人員。這一點(diǎn)希望大家能夠謹記。以上就是譯雅馨翻譯帶來(lái)的分享。希望對大家有所幫助。在這里譯雅馨翻譯重申一點(diǎn):人工智能永遠無(wú)法取代人工翻譯。當然作為翻譯人員。應該高嚴格的要求自己。物競天擇。適者生存是不變的生存法則。

0

上一篇:深圳翻譯公證公司介紹為什么同聲傳譯的價(jià)格差別很大?

下一篇:深圳市羅湖翻譯公司介紹IT行業(yè)翻譯時(shí),都應該注意什么?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站