?
隨著(zhù)中外交流得不斷深入。無(wú)論是跨國企業(yè)間的合作。還是個(gè)人之間的法律糾紛。都會(huì )涉及到法律。一般涉及法律的文件都要求準確。精煉。正式。因為法律文件的自身性質(zhì)和作用。決定了法律翻譯屬于翻譯中的高端服務(wù)。主要服務(wù)于律師。外企。進(jìn)出口公司等社會(huì )上層群體。今天譯雅馨翻譯想和大家分享一下法律翻譯時(shí)需要注意哪些方面。首先。做法律翻譯時(shí)要對法律文件的整體有明確清晰的認識。作為法律行為和結果的一種憑證。法律文件涉及到很多與法律相關(guān)的知識。比如我們常見(jiàn)到的商務(wù)合同。勞務(wù)合同等。還有保密協(xié)議。仲裁協(xié)議等。這些內容都和法律息息相關(guān)。因此在翻譯過(guò)程中。必須保證用詞準確。簡(jiǎn)練。而且法律文件多涉及句子之間的環(huán)扣和插入的情況。這就更加要求譯員需要對文件整體有明確的認識。把握文件的脈絡(luò )層次。其次。做法律翻譯時(shí)必須注意前后用詞的一致性。語(yǔ)言信息的一致性是語(yǔ)言交際的基本要素之一。更何況是具有法律效應的法律文件。所以在同一法律文件翻譯中。同一詞語(yǔ)的翻譯必須前后對照。比如法律文件中常出現的英文詞匯“decision”。這個(gè)詞有“判決。裁判”兩個(gè)意思。所以在同一份文件翻譯中。必須保持一致。否則很容易引起歧義。甚至造成更嚴重的后果。
最后。做法律翻譯時(shí)應該注意專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的精準性。俗話(huà)說(shuō)“十里不同天”。更何況國家之間呢。每個(gè)國家和地區均有不同的法律體系。所以在翻譯過(guò)程中。語(yǔ)言所表達的法律概念必須和原文一致。法律翻譯務(wù)必做到忠于原文。比如英文中“defense of necessity”。字面意思是“必要的辯護”??墒歉鶕覈姆?。專(zhuān)業(yè)的表述為“緊急避險”。由此可見(jiàn)。如果法律翻譯不夠精準。不夠嚴謹。輕則影響全文的翻譯質(zhì)量。重則會(huì )帶來(lái)難以估量的損失。作為擁有15年翻譯經(jīng)驗的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯一直把法律翻譯作為公司的主體業(yè)務(wù)之一。擁有豐富的翻譯經(jīng)驗和專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。并且建有專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)庫。完全有能力為客戶(hù)提供更高質(zhì)量的法律翻譯服務(wù)。服務(wù)熱線(xiàn)400-900-6567