?
隨著中外交流得不斷深入。無論是跨國企業(yè)間的合作。還是個人之間的法律糾紛。都會涉及到法律。一般涉及法律的文件都要求準(zhǔn)確。精煉。正式。因?yàn)榉晌募淖陨硇再|(zhì)和作用。決定了法律翻譯屬于翻譯中的高端服務(wù)。主要服務(wù)于律師。外企。進(jìn)出口公司等社會上層群體。今天譯雅馨翻譯想和大家分享一下法律翻譯時需要注意哪些方面。首先。做法律翻譯時要對法律文件的整體有明確清晰的認(rèn)識。作為法律行為和結(jié)果的一種憑證。法律文件涉及到很多與法律相關(guān)的知識。比如我們常見到的商務(wù)合同。勞務(wù)合同等。還有保密協(xié)議。仲裁協(xié)議等。這些內(nèi)容都和法律息息相關(guān)。因此在翻譯過程中。必須保證用詞準(zhǔn)確。簡練。而且法律文件多涉及句子之間的環(huán)扣和插入的情況。這就更加要求譯員需要對文件整體有明確的認(rèn)識。把握文件的脈絡(luò)層次。其次。做法律翻譯時必須注意前后用詞的一致性。語言信息的一致性是語言交際的基本要素之一。更何況是具有法律效應(yīng)的法律文件。所以在同一法律文件翻譯中。同一詞語的翻譯必須前后對照。比如法律文件中常出現(xiàn)的英文詞匯“decision”。這個詞有“判決。裁判”兩個意思。所以在同一份文件翻譯中。必須保持一致。否則很容易引起歧義。甚至造成更嚴(yán)重的后果。
最后。做法律翻譯時應(yīng)該注意專業(yè)術(shù)語的精準(zhǔn)性。俗話說“十里不同天”。更何況國家之間呢。每個國家和地區(qū)均有不同的法律體系。所以在翻譯過程中。語言所表達(dá)的法律概念必須和原文一致。法律翻譯務(wù)必做到忠于原文。比如英文中“defense of necessity”。字面意思是“必要的辯護(hù)”。可是根據(jù)我國的法律。專業(yè)的表述為“緊急避險”。由此可見。如果法律翻譯不夠精準(zhǔn)。不夠嚴(yán)謹(jǐn)。輕則影響全文的翻譯質(zhì)量。重則會帶來難以估量的損失。作為擁有15年翻譯經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯一直把法律翻譯作為公司的主體業(yè)務(wù)之一。擁有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)的翻譯團(tuán)隊。并且建有專業(yè)的術(shù)語庫。完全有能力為客戶提供更高質(zhì)量的法律翻譯服務(wù)。服務(wù)熱線400-900-6567