?
雖然全球正逐步呈現“百花齊放。百花爭鳴”的繁榮景象。但是作為國際的通用語(yǔ)言。英語(yǔ)仍然是國際會(huì )議中使用最多的語(yǔ)言。所以英語(yǔ)翻譯仍舊非常吃香。但是。作為一名優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯人員。不僅要有足夠的知識儲備。還要能靈活掌握運用詞匯。今天筆者整理了一份由專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯公司的資深譯員分享地一些關(guān)于英語(yǔ)翻譯中的經(jīng)常犯的錯誤。首先。在英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常會(huì )遇到一些不常見(jiàn)的怪詞和難詞。一些人會(huì )就此卡住。沒(méi)有選擇跳過(guò)去繼續聽(tīng)全文。結果造成對全文的理解出現偏差。翻譯的結果也可想而知。其實(shí)在遇到這種問(wèn)題??梢詴簳r(shí)做個(gè)筆記。然后繼續通讀。一般情況下。結合上下文就能判斷出這個(gè)難詞的意思。所以遇到難詞。千萬(wàn)不可卡殼。其次。在英語(yǔ)翻譯中。很多人有記筆記的習慣。這確實(shí)是一個(gè)好習慣。但是有的人會(huì )堅持記得非常細致。導致后面的來(lái)不及記錄。累計下來(lái)就使譯文充滿(mǎn)著(zhù)拼湊感。讓人覺(jué)得不同選。所以記筆記一定要掌握技巧。不能一味的全部記下來(lái)。一般情況下記錄一些重要的概念。邏輯關(guān)系以及一些孤立的。難易記憶的內容。比如數字。專(zhuān)業(yè)名詞等。接著(zhù)。在英語(yǔ)翻譯中。我們會(huì )經(jīng)常遇到長(cháng)句。甚至一段話(huà)。遇到這些長(cháng)句時(shí)。很多人會(huì )容易慌神。其實(shí)大可不必這樣緊張。關(guān)鍵是要在平時(shí)多多留意書(shū)籍中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(cháng)句。再者。在保證意思表達清晰的前提下可以適當調整句子的排序。然后。在英語(yǔ)翻譯中。很多人會(huì )遇到詞匯量不夠的情況。所以這就要求譯員在平時(shí)要多多積累詞匯??梢酝ㄟ^(guò)閱讀國外刊物等方式進(jìn)行積累。再者就是有的譯員容易畫(huà)蛇添足。在翻譯時(shí)??傁胫?zhù)用一些優(yōu)美的詞匯進(jìn)行修飾。因此耗費過(guò)多的時(shí)間。雖然讓句子整體讀起來(lái)很美。但是時(shí)間安排的不合理。就會(huì )導致后面出現翻譯吃力。甚至漏譯的情況。所以。在英語(yǔ)翻譯時(shí)。切忌不可一味的追求“雅”。以上就是譯雅馨翻譯公司的資深英語(yǔ)譯員張老師為大家分享一些心得。希望對那些在英語(yǔ)翻譯中遇到困難的你一點(diǎn)幫助。譯雅馨翻譯公司已經(jīng)在翻譯領(lǐng)域精耕細作了14年。積累了豐富的翻譯經(jīng)驗。希望能夠幫助更多的人與人之間。更多的企業(yè)之間建立溝通的橋梁。