?
所謂廣告。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是廣而告之。向社會(huì )廣大公眾告知某些事物。從目的的角度可以分為非經(jīng)濟廣告和經(jīng)濟廣告。比如政府公告。文化。市政等方面的啟事。聲明等均屬于非經(jīng)濟廣告。而那些以營(yíng)利為目的。為推銷(xiāo)商品或提供服務(wù)。以付費方式通過(guò)廣告媒體向消費者或用戶(hù)傳播商品和服務(wù)信息的手段。在中外貿易往來(lái)頻繁的當下。廣告翻譯的重要性也凸顯出來(lái)。不過(guò)廣告翻譯和普通的翻譯類(lèi)型還是存在很多差別。今天譯雅馨翻譯就從廣告翻譯的難度。策略和規則三個(gè)方面來(lái)講一下廣告翻譯中需要注意的問(wèn)題。首先。譯雅馨翻譯先簡(jiǎn)單講一下廣告翻譯涉及的跨文化因素表現在什么地方。一般表現在不同的文化價(jià)值觀(guān)。不同的心理結構。不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境。具體體現在語(yǔ)音的差異上。語(yǔ)言的發(fā)音能夠引起心理上的不同聽(tīng)覺(jué)效果。進(jìn)而激發(fā)不同的反應?;蛉岷??;蚰?。再就是語(yǔ)義的差異。語(yǔ)言是文化的載體。它不僅包含著(zhù)該民族的歷史和文化背景。還蘊含著(zhù)該民族的生活方式和思維方式。
其次。做廣告翻譯時(shí)。策略的適當選擇和掌握也是非常有必要的。比如在翻譯過(guò)程中應該深入了解廣告及商品的特點(diǎn)。即掌握商品的品質(zhì)和品味。了解廣告策劃的市場(chǎng)。信息。媒體?;顒?dòng)。評估和預算。只有對這些了然于胸。才能更好的開(kāi)展廣告翻譯的工作。最后。做廣告翻譯時(shí)。還應該了解該廣告受眾國的文化傳統及消費者心理。因為語(yǔ)言的不同。無(wú)論任何國家。民族都存在這樣或那樣的忌諱。對于千百年形成的民風(fēng)民俗。理應給予尊重。所以在翻譯過(guò)程中。一定不能有悖于這些忌諱。在翻譯過(guò)程中。還必須注意語(yǔ)言的規范化。比如受眾國規范的標準語(yǔ)。慎用方言等??偟脕?lái)說(shuō)。廣告翻譯看起來(lái)比較簡(jiǎn)單。因為它的工作量確實(shí)有限。但它卻是翻譯中較難的類(lèi)型。因為它需要考慮得非常全面。而且還得需要足夠的創(chuàng )新力。在這里譯雅馨翻譯建議做廣告翻譯時(shí)。一定要選擇正規。專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)做。這樣才能最大限度地保證翻譯質(zhì)量。