?
對于即將畢業(yè)的學(xué)生或者科研工作者來(lái)說(shuō)。論文的撰寫(xiě)是非常重要地。特別是在文化交流頻繁的今天。論文翻譯也顯得尤為重要。一篇優(yōu)秀的論文包括題名。摘要和正文等幾個(gè)方面組成。其中論文摘要就是指對論文的內容不加注釋和評論的簡(jiǎn)短陳述。是具有獨立性和完整性的短文。論文摘要的翻譯在論文翻譯的過(guò)程中占據著(zhù)重要地位。今天譯雅馨翻譯給大家分享一下論文摘要翻譯過(guò)程中的注意事項。首先。譯雅馨翻譯在開(kāi)頭提過(guò)。論文摘要是具有獨立性和完整性的短文。因此在做論文摘要翻譯時(shí)。要保證其完整性。在一篇論文中。論文摘要時(shí)讀者了解全文核心和結論的主要途徑。在翻譯過(guò)程中。不僅要準確表達方法。過(guò)程及主要的結果。更應該體現連貫。完整的中心思想。以便讓讀者對全文有更加全面的了解。其次。論文摘要翻譯要注意語(yǔ)法的正確使用。在一般翻譯過(guò)程中。語(yǔ)法錯誤是翻譯過(guò)程中最常見(jiàn)的。比如時(shí)態(tài)錯誤。單復數錯誤。拼寫(xiě)錯誤等。這些都屬于單純的語(yǔ)法錯誤。還有就是隨意增刪論文摘要的內容。雖然在翻譯的時(shí)候。譯員可以根據實(shí)際情況對內容進(jìn)行增刪。但前提是務(wù)必保證在原文不產(chǎn)生歧義的情況。因此。在做論文摘要翻譯時(shí)。一定要注意語(yǔ)法和語(yǔ)態(tài)的正確運用。避免發(fā)生這類(lèi)低級錯誤。從而使論文的專(zhuān)業(yè)性大打折扣。
再者。譯雅馨翻譯在前面提到。論文摘要時(shí)對論文內容的簡(jiǎn)短陳述。所以論文摘要一般是語(yǔ)言簡(jiǎn)練。準確。清晰。因此在做論文摘要翻譯時(shí)。一定要注意用詞的嚴謹性。盡量使用表意明確單一的詞匯。盡量避免使用感情色彩濃郁。文化內涵豐富和詞義模棱兩可。隱晦不明的詞語(yǔ)。更不能在翻譯中出現口語(yǔ)化詞匯。如果在翻譯過(guò)程中遇到選詞困難。一定要及時(shí)查找資料或者向專(zhuān)業(yè)人士請教。斷不可妄加揣測。最后。作為擁有15年翻譯經(jīng)驗的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯友情提醒。不管是畢業(yè)論文。亦或是其他科技論文。論文翻譯的準確度將直接影響論文的影響力和傳播力。因此譯雅馨翻譯建議在尋求論文翻譯公司時(shí)。一定要選擇正規的翻譯公司。譯雅馨翻譯。15年專(zhuān)于譯事。為上萬(wàn)家企業(yè)和個(gè)人提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)?!?/p>