?
隨著國(guó)民生活水平的提高。越來越多的產(chǎn)品走進(jìn)人們的視線。在使用產(chǎn)品前我們都會(huì)仔細(xì)閱讀說明書。所謂說明書就是以應(yīng)用文體的方式對(duì)某事或某物進(jìn)行相對(duì)的詳細(xì)描述。方便人們認(rèn)識(shí)和了解。說明書要做到實(shí)事求是。不能為達(dá)到某種目的而夸大作用和性能。在眾多說明書中。譯雅馨翻譯認(rèn)為藥品說明書最為嚴(yán)謹(jǐn)。因?yàn)樗苯雨P(guān)系到人們的生命。再加上西方的醫(yī)學(xué)水平確實(shí)較為先進(jìn)。所以每年都會(huì)有很多進(jìn)口藥品。對(duì)于這些進(jìn)口藥品。自然就會(huì)需要對(duì)藥品說明書進(jìn)行翻譯。今天譯雅馨翻譯給大家介紹一下藥品說明書翻譯的注意事項(xiàng)。首先。藥品說明書是載明藥品的重要信息的法定文件。是選用藥品的法定指南。新藥審批后的說明書不得自行修改。而且一般藥品說明書的內(nèi)容應(yīng)該包括藥品的名稱。規(guī)格。生產(chǎn)企業(yè)。藥品批準(zhǔn)文號(hào)。產(chǎn)品批號(hào)。有效期。主要成分。適應(yīng)癥狀或功能主治。用法。用量。禁忌。不良反應(yīng)和注意事項(xiàng)等。在翻譯時(shí)。務(wù)必保證用詞準(zhǔn)確。清晰簡(jiǎn)潔。
其次。做藥品說明書翻譯時(shí)。需要區(qū)別于一般的產(chǎn)品說明書。不管是在專業(yè)性還是重要性。藥品說明書都顯得尤為重要。藥品說明書中多涉及醫(yī)藥領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。因此這就要求譯員應(yīng)該對(duì)藥學(xué)知識(shí)有一定的了解。否則會(huì)很難完成翻譯工作。特別是在翻譯主要成分。功能主治這兩個(gè)類別時(shí)。里面涉及的術(shù)語最多。而且也是最為重要。絲毫不能出現(xiàn)差錯(cuò)。再者。做藥品說明書翻譯時(shí)。譯員應(yīng)該合理運(yùn)用翻譯方法。一般情況下應(yīng)當(dāng)采用直譯為主。再不篡改原意的情況下可以采用意譯的方式。對(duì)于一些表達(dá)不完整或過于冗長(zhǎng)的句子。也可以適當(dāng)采用增刪的方式。不過采用這些方法的前提就是保證原文原意。還有在翻譯藥品名稱。批準(zhǔn)文號(hào)。產(chǎn)品批號(hào)時(shí)也要保證用詞準(zhǔn)確。否則會(huì)引起法律糾紛。基于此。譯雅馨翻譯建議在做藥品說明書翻譯時(shí)。應(yīng)當(dāng)優(yōu)先選擇正規(guī)。專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行合作。作為擁有15年翻譯經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯擁有極為豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。并且建有完善的專業(yè)術(shù)語語料庫??梢宰畲蟪潭鹊乇WC翻譯質(zhì)量。值得信賴!