?
隨著(zhù)國民生活水平的提高。越來(lái)越多的產(chǎn)品走進(jìn)人們的視線(xiàn)。在使用產(chǎn)品前我們都會(huì )仔細閱讀說(shuō)明書(shū)。所謂說(shuō)明書(shū)就是以應用文體的方式對某事或某物進(jìn)行相對的詳細描述。方便人們認識和了解。說(shuō)明書(shū)要做到實(shí)事求是。不能為達到某種目的而夸大作用和性能。在眾多說(shuō)明書(shū)中。譯雅馨翻譯認為藥品說(shuō)明書(shū)最為嚴謹。因為它直接關(guān)系到人們的生命。再加上西方的醫學(xué)水平確實(shí)較為先進(jìn)。所以每年都會(huì )有很多進(jìn)口藥品。對于這些進(jìn)口藥品。自然就會(huì )需要對藥品說(shuō)明書(shū)進(jìn)行翻譯。今天譯雅馨翻譯給大家介紹一下藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的注意事項。首先。藥品說(shuō)明書(shū)是載明藥品的重要信息的法定文件。是選用藥品的法定指南。新藥審批后的說(shuō)明書(shū)不得自行修改。而且一般藥品說(shuō)明書(shū)的內容應該包括藥品的名稱(chēng)。規格。生產(chǎn)企業(yè)。藥品批準文號。產(chǎn)品批號。有效期。主要成分。適應癥狀或功能主治。用法。用量。禁忌。不良反應和注意事項等。在翻譯時(shí)。務(wù)必保證用詞準確。清晰簡(jiǎn)潔。
其次。做藥品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)。需要區別于一般的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)。不管是在專(zhuān)業(yè)性還是重要性。藥品說(shuō)明書(shū)都顯得尤為重要。藥品說(shuō)明書(shū)中多涉及醫藥領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此這就要求譯員應該對藥學(xué)知識有一定的了解。否則會(huì )很難完成翻譯工作。特別是在翻譯主要成分。功能主治這兩個(gè)類(lèi)別時(shí)。里面涉及的術(shù)語(yǔ)最多。而且也是最為重要。絲毫不能出現差錯。再者。做藥品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)。譯員應該合理運用翻譯方法。一般情況下應當采用直譯為主。再不篡改原意的情況下可以采用意譯的方式。對于一些表達不完整或過(guò)于冗長(cháng)的句子。也可以適當采用增刪的方式。不過(guò)采用這些方法的前提就是保證原文原意。還有在翻譯藥品名稱(chēng)。批準文號。產(chǎn)品批號時(shí)也要保證用詞準確。否則會(huì )引起法律糾紛?;诖?。譯雅馨翻譯建議在做藥品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)。應當優(yōu)先選擇正規。專(zhuān)業(yè)的翻譯公司進(jìn)行合作。作為擁有15年翻譯經(jīng)驗的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯擁有極為豐富的翻譯經(jīng)驗和專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。并且建有完善的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫??梢宰畲蟪潭鹊乇WC翻譯質(zhì)量。值得信賴(lài)!