?
經(jīng)過(guò)20多年的迅猛發(fā)展。被稱(chēng)為“美麗經(jīng)濟”的中國化妝品產(chǎn)業(yè)已經(jīng)取得非常大的成就。在這20多年里。中國化妝品產(chǎn)業(yè)從小到大。從弱到強。從簡(jiǎn)單粗放到科技領(lǐng)先。已經(jīng)逐步成為全世界最大的新興市場(chǎng)。很多國際化妝品巨頭都在加速拓展中國市場(chǎng)。在這個(gè)市場(chǎng)競爭愈演愈烈的大環(huán)境下?;瘖y品行業(yè)翻譯也迎來(lái)利好機遇。不少化妝品使用不當。輕則會(huì )造成皮膚過(guò)敏。嚴重的甚至危及生命安全。特別是很多進(jìn)口化妝品。因此化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯工作顯得特別重要。今天譯雅馨翻譯簡(jiǎn)單分享一下化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯的注意事項。首先。翻譯化妝品說(shuō)明書(shū)時(shí)。一定要遵循忠實(shí)原則。作為消費者了解產(chǎn)品的重要載體。在翻譯化妝品說(shuō)明書(shū)時(shí)一定要將原文信息完整地呈現給消費者。關(guān)于忠于原文。譯雅馨翻譯需要強調一點(diǎn)。所謂忠于原文并不是要求譯文在語(yǔ)法和句型上完全和原文匹配。而是要求闡述的信息和原文匹配。而且化妝品說(shuō)明書(shū)在翻譯過(guò)程中。一定要秉承客觀(guān)。中立的態(tài)度。否則會(huì )對消費者產(chǎn)生誤導作用。
其次。翻譯化妝品說(shuō)明書(shū)時(shí)。要做到用詞準確。簡(jiǎn)潔。前面說(shuō)到化妝品說(shuō)明書(shū)是作為消費者了解化妝品的重要載體。所以在翻譯內容時(shí)。必須做到用詞準確。不能出現模棱兩可的詞匯。還有就是化妝品說(shuō)明書(shū)面對的消費群體。所以在語(yǔ)法和詞匯的使用上。盡量做到簡(jiǎn)潔明了。采用易懂的語(yǔ)言??梢宰屜M者更加直觀(guān)地了解產(chǎn)品。最后。翻譯化妝品說(shuō)明書(shū)時(shí)。盡量選擇正規。專(zhuān)業(yè)的翻譯公司合作。這樣可以最大程度地保證翻譯質(zhì)量。不要貪圖一時(shí)之利而帶來(lái)不必要的誤會(huì )。甚至更大的損失。作為擁有15年翻譯經(jīng)驗的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯擁有豐富的翻譯經(jīng)驗和專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。完全有能力提高高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。服務(wù)熱線(xiàn)400-900-6567.