?
經(jīng)過(guò)20多年的迅猛發(fā)展。被稱為“美麗經(jīng)濟(jì)”的中國(guó)化妝品產(chǎn)業(yè)已經(jīng)取得非常大的成就。在這20多年里。中國(guó)化妝品產(chǎn)業(yè)從小到大。從弱到強(qiáng)。從簡(jiǎn)單粗放到科技領(lǐng)先。已經(jīng)逐步成為全世界最大的新興市場(chǎng)。很多國(guó)際化妝品巨頭都在加速拓展中國(guó)市場(chǎng)。在這個(gè)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)愈演愈烈的大環(huán)境下?;瘖y品行業(yè)翻譯也迎來(lái)利好機(jī)遇。不少化妝品使用不當(dāng)。輕則會(huì)造成皮膚過(guò)敏。嚴(yán)重的甚至危及生命安全。特別是很多進(jìn)口化妝品。因此化妝品說(shuō)明書的翻譯工作顯得特別重要。今天譯雅馨翻譯簡(jiǎn)單分享一下化妝品說(shuō)明書翻譯的注意事項(xiàng)。首先。翻譯化妝品說(shuō)明書時(shí)。一定要遵循忠實(shí)原則。作為消費(fèi)者了解產(chǎn)品的重要載體。在翻譯化妝品說(shuō)明書時(shí)一定要將原文信息完整地呈現(xiàn)給消費(fèi)者。關(guān)于忠于原文。譯雅馨翻譯需要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn)。所謂忠于原文并不是要求譯文在語(yǔ)法和句型上完全和原文匹配。而是要求闡述的信息和原文匹配。而且化妝品說(shuō)明書在翻譯過(guò)程中。一定要秉承客觀。中立的態(tài)度。否則會(huì)對(duì)消費(fèi)者產(chǎn)生誤導(dǎo)作用。
其次。翻譯化妝品說(shuō)明書時(shí)。要做到用詞準(zhǔn)確。簡(jiǎn)潔。前面說(shuō)到化妝品說(shuō)明書是作為消費(fèi)者了解化妝品的重要載體。所以在翻譯內(nèi)容時(shí)。必須做到用詞準(zhǔn)確。不能出現(xiàn)模棱兩可的詞匯。還有就是化妝品說(shuō)明書面對(duì)的消費(fèi)群體。所以在語(yǔ)法和詞匯的使用上。盡量做到簡(jiǎn)潔明了。采用易懂的語(yǔ)言??梢宰屜M(fèi)者更加直觀地了解產(chǎn)品。最后。翻譯化妝品說(shuō)明書時(shí)。盡量選擇正規(guī)。專業(yè)的翻譯公司合作。這樣可以最大程度地保證翻譯質(zhì)量。不要貪圖一時(shí)之利而帶來(lái)不必要的誤會(huì)。甚至更大的損失。作為擁有15年翻譯經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯擁有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。完全有能力提高高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。服務(wù)熱線400-900-6567.