?
隨著(zhù)中國國際地位的不斷提升。國內外貿易越來(lái)越頻繁。再加上“一帶一路”地不管深化。小語(yǔ)種翻譯開(kāi)始廣受關(guān)注。也會(huì )有很多愛(ài)好語(yǔ)言的學(xué)生轉投小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)。希望畢業(yè)后從事翻譯工作。但是作為一名合格的翻譯。不僅需要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底。還需要養成自主學(xué)習的能力以及了解目標語(yǔ)言的文化背景等。今天譯雅馨翻譯就以法語(yǔ)為例。和大家分享一下如何做一名合格的法語(yǔ)翻譯人員。首先。想要做好法語(yǔ)翻譯人員。就要做到“拳不離手曲不離口”。不能自滿(mǎn)于一般水平的“聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯”。要通過(guò)讀報紙??措娨?。聽(tīng)廣播等形式去發(fā)現一些生動(dòng)的。鮮活的表達方式。并且把它們記錄下來(lái)進(jìn)行溫故而知新。努力把自己的語(yǔ)言能力提升到更高層次。做到能簡(jiǎn)明。流暢。正確的表達語(yǔ)言。這樣才能真正做好法語(yǔ)翻譯。其次。在貿易往來(lái)中難免涉及到宴席。對于大多數翻譯來(lái)說(shuō)。宴席上飯菜的翻譯讓人著(zhù)實(shí)頭疼。比如法餐中有一種深海魚(yú)。這些生活在大西洋里的深海魚(yú)我們國內很少聽(tīng)說(shuō)過(guò)。因此翻譯時(shí)比較為難。再加上西方人大都比較幽默詼諧。宴席上經(jīng)常會(huì )通過(guò)玩笑的形式進(jìn)行暖場(chǎng)。但因為東西方文化的差異。他們述說(shuō)的笑話(huà)在我們看來(lái)并不好笑。這樣一來(lái)反而會(huì )讓宴會(huì )陷入僵局。所以做為一名合格的翻譯人員。就要在宴席中隨機應變。而且還要對目標語(yǔ)言的文化背景具有較深的理解。這對于翻譯來(lái)說(shuō)。也是一項不小的挑戰。
再者。接觸過(guò)法國人的都知道。那些社會(huì )地位較高。受過(guò)良好教育的法國人喜歡在說(shuō)話(huà)時(shí)咬文嚼字。而且善于用隱喻。比喻等修飾手法使自己的表達方式更加高雅和蘊藉。因此他們在說(shuō)話(huà)時(shí)往往不是直截了當。開(kāi)宗明義。而是曲折迂回。經(jīng)常繞好幾個(gè)彎子才能明白他們表達的意思。更想不到的是他們在表達個(gè)人觀(guān)點(diǎn)時(shí)會(huì )使用虛擬式或者前提時(shí)態(tài)。來(lái)表示這些觀(guān)點(diǎn)屬于個(gè)人的主觀(guān)看法。因此對于翻譯人員來(lái)說(shuō)。沖破這些由華麗辭藻和修飾編織的網(wǎng)也是一個(gè)不小的挑戰。最后。譯雅馨翻譯認為想要做好一名合格的法語(yǔ)翻譯人員。必須把功用在平時(shí)。通過(guò)現有的一些形式盡可能多地了解法語(yǔ)的文化背景和民風(fēng)民俗。只有真正了解了一門(mén)語(yǔ)言。才能在使用時(shí)得心應手。如果你有足夠的能力。譯雅馨翻譯歡迎你來(lái)挑戰自我。