?
前段時(shí)間。很多人的朋友圈都被《我不是藥神》這部電影刷屏。這部由徐崢。周一圍。王傳君領(lǐng)銜主演的現實(shí)主義影片。一經(jīng)上映引起很大的反響。最后也收獲了高達30億的票房。劇情中反應的就是老百姓“看病難??床≠F”的問(wèn)題??芍^是一針見(jiàn)血。不管是窮人。富人。健康永遠是人們最關(guān)心的問(wèn)題。隨著(zhù)人們經(jīng)濟水平的不斷提高。很多人開(kāi)始選擇海外就醫。也有很多海外先進(jìn)的醫療設備或醫療文獻進(jìn)入中國。自然會(huì )面臨溝通的障礙。而翻譯就是架起溝通的橋梁。今天譯雅馨翻譯跟大家分享一下怎么才能做好醫學(xué)翻譯。首先。想要做好醫學(xué)翻譯。就必須了解醫學(xué)英文翻譯的標準。我們知道。翻譯就是將一種語(yǔ)言轉化成另一種語(yǔ)言。并且要求所表達的含義與原語(yǔ)言一致的語(yǔ)言活動(dòng)。而醫學(xué)翻譯自然也要遵循這一基本。遵循忠實(shí)和通順的翻譯原則。因此。一切醫學(xué)英文翻譯的譯文都應該準確完整的表達出來(lái)。切不可出現結構混亂的情況。其次。想要做好醫學(xué)翻譯。就必須避免醫學(xué)翻譯上語(yǔ)法錯誤的發(fā)生。只有運用得當的語(yǔ)法。才能將原文的含義表達通順。比如:A woman with child came to hospital to seek medical help。直譯的話(huà)是“一個(gè)帶著(zhù)孩子的女人去醫院就診”。其實(shí)正確的譯法應該是“一個(gè)孕婦去醫院就診”。這里面的“with child”是懷孕的意思。而“with a child”才是帶著(zhù)孩子的意思。由此可見(jiàn)。語(yǔ)法對于醫學(xué)翻譯的重要性。
再者。想要做好醫學(xué)翻譯。就應該學(xué)會(huì )靈活處理翻譯中遇到的詞匯。我們應該知道。醫學(xué)英文詞匯最顯著(zhù)的特點(diǎn)就是它有很強的專(zhuān)業(yè)性。詞的意思嚴格受到所搭配的詞和語(yǔ)境的限制。因此在醫學(xué)翻譯的過(guò)程中。必須靈活掌握語(yǔ)境和詞匯的搭配。然后合理準確地表達出來(lái)。使譯文通順流暢。而且在翻譯過(guò)程中??隙〞?huì )遇到一個(gè)詞匯含有多種意思。這時(shí)就需要結合上下文。進(jìn)行必要的詞性轉換。最后。想要做好醫學(xué)翻譯。就必須擁有嚴謹的態(tài)度。我們知道醫學(xué)翻譯統屬于科技翻譯。這就要求譯文的句子結構非常嚴謹。邏輯性強。再加上醫學(xué)文章多以敘事為主。強調其客觀(guān)性。因此在翻譯過(guò)程中。不可做過(guò)多贅述或者修飾。應該簡(jiǎn)潔明了。而且態(tài)度一定要端正。要知道醫學(xué)翻譯出現事故。嚴重的會(huì )危及患者的姓名。正所謂“人命大于天”。對于在翻譯領(lǐng)域精耕細作14年譯雅馨翻譯來(lái)說(shuō)。醫學(xué)翻譯一直是公司的主體業(yè)務(wù)之一。擁有豐富的翻譯經(jīng)驗和專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。并且對翻譯人員具有嚴格的篩選流程。而且譯雅馨翻譯認為。每一個(gè)從事翻譯行業(yè)的人。都應該對翻譯懷著(zhù)一顆敬畏之心。信賴(lài)電話(huà):400-900-6567。