?
隨著各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易地不斷往來(lái)。翻譯人員在溝通中起著不可或缺的作用。其中口譯尤為重要。所謂“口譯”就是指譯員以口語(yǔ)的方式。將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換成譯出語(yǔ)的方式。俗話說(shuō)“病從口入。禍從口出”。很多譯員在進(jìn)行口譯活動(dòng)時(shí)會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯或者漏譯的情況。今天譯雅馨翻譯就和大家分享出現(xiàn)錯(cuò)譯或漏譯的幾個(gè)常見(jiàn)原因。首先。做口譯服務(wù)時(shí)。記筆記本來(lái)是一個(gè)很好的輔助習(xí)慣。但是有些譯員會(huì)不自覺(jué)地把時(shí)間過(guò)多地浪費(fèi)在記筆記上。恨不得把每句話都記錄下來(lái)。導(dǎo)致時(shí)間不夠用。翻譯出來(lái)的內(nèi)容也是虎頭蛇尾。很容易出現(xiàn)錯(cuò)譯漏譯的情況。因此譯雅馨翻譯覺(jué)得口譯筆記應(yīng)該記錄一些重要的概念。邏輯關(guān)系及孤立的難以記憶的數(shù)字或?qū)S忻~等。而過(guò)多的筆記會(huì)干擾譯員對(duì)大意的把握。所以在做口譯服務(wù)時(shí)。筆記切忌“貪多貪全”。其次。做口譯服務(wù)時(shí)。會(huì)經(jīng)常遇到一些比較生僻的詞匯。哪怕在之前做了充足的準(zhǔn)備工作。有些譯員面對(duì)這些生僻詞匯時(shí)。往往習(xí)慣于鉆牛角尖。一副不把這個(gè)詞匯翻譯出來(lái)。誓不罷休的態(tài)度。但是這樣造成的后果就是詞匯沒(méi)有理解明白。也耽誤了翻譯進(jìn)度。很容易出現(xiàn)錯(cuò)譯漏譯的狀況。因此在做口譯服務(wù)時(shí)。遇到這種生僻詞匯或者短句。應(yīng)該學(xué)會(huì)“跳過(guò)去”。不要執(zhí)著于一點(diǎn)。一般情況下。根據(jù)上下文的意思。就能大致明白這個(gè)詞匯的意思。再說(shuō)了。著名的口譯專(zhuān)家達(dá)妮卡•塞萊斯科維奇說(shuō)過(guò):“口譯實(shí)際上時(shí)解釋性的翻譯。是譯員對(duì)原講話的一種解釋和注釋。應(yīng)該以易于接受的方法轉(zhuǎn)達(dá)給聽(tīng)者。”
最后。有些口譯人員的能力比較強(qiáng)。在做口譯服務(wù)時(shí)??傁胗靡恍┍容^優(yōu)美的詞匯和修辭。這本無(wú)可厚非。但是如果一味地追求華麗的辭藻和修飾。就會(huì)使翻譯的時(shí)間大大減少。甚至出現(xiàn)翻譯時(shí)間不夠用的情況。進(jìn)而出現(xiàn)錯(cuò)譯漏譯的情況??谧g的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)。順???rdquo;。因此在做口譯服務(wù)時(shí)。首先應(yīng)該遵循這3點(diǎn)原則。以上3點(diǎn)就是導(dǎo)致大部分口譯譯員出現(xiàn)錯(cuò)譯或漏譯的“罪魁禍?zhǔn)?rdquo;。譯雅馨翻譯從業(yè)14年來(lái)。擁有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和專(zhuān)業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。竭誠(chéng)為客戶提供更高品質(zhì)的翻譯服務(wù)。信賴(lài)熱線:400-900-6567.