?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

坂田外貿翻譯公司講解做好口譯服務(wù),這3點(diǎn)一定要避讓

?

隨著(zhù)各國之間經(jīng)濟貿易地不斷往來(lái)。翻譯人員在溝通中起著(zhù)不可或缺的作用。其中口譯尤為重要。所謂“口譯”就是指譯員以口語(yǔ)的方式。將譯入語(yǔ)轉換成譯出語(yǔ)的方式。俗話(huà)說(shuō)“病從口入。禍從口出”。很多譯員在進(jìn)行口譯活動(dòng)時(shí)會(huì )出現錯譯或者漏譯的情況。今天譯雅馨翻譯就和大家分享出現錯譯或漏譯的幾個(gè)常見(jiàn)原因。首先。做口譯服務(wù)時(shí)。記筆記本來(lái)是一個(gè)很好的輔助習慣。但是有些譯員會(huì )不自覺(jué)地把時(shí)間過(guò)多地浪費在記筆記上。恨不得把每句話(huà)都記錄下來(lái)。導致時(shí)間不夠用。翻譯出來(lái)的內容也是虎頭蛇尾。很容易出現錯譯漏譯的情況。因此譯雅馨翻譯覺(jué)得口譯筆記應該記錄一些重要的概念。邏輯關(guān)系及孤立的難以記憶的數字或專(zhuān)有名詞等。而過(guò)多的筆記會(huì )干擾譯員對大意的把握。所以在做口譯服務(wù)時(shí)。筆記切忌“貪多貪全”。其次。做口譯服務(wù)時(shí)。會(huì )經(jīng)常遇到一些比較生僻的詞匯。哪怕在之前做了充足的準備工作。有些譯員面對這些生僻詞匯時(shí)。往往習慣于鉆牛角尖。一副不把這個(gè)詞匯翻譯出來(lái)。誓不罷休的態(tài)度。但是這樣造成的后果就是詞匯沒(méi)有理解明白。也耽誤了翻譯進(jìn)度。很容易出現錯譯漏譯的狀況。因此在做口譯服務(wù)時(shí)。遇到這種生僻詞匯或者短句。應該學(xué)會(huì )“跳過(guò)去”。不要執著(zhù)于一點(diǎn)。一般情況下。根據上下文的意思。就能大致明白這個(gè)詞匯的意思。再說(shuō)了。著(zhù)名的口譯專(zhuān)家達妮卡•塞萊斯科維奇說(shuō)過(guò):“口譯實(shí)際上時(shí)解釋性的翻譯。是譯員對原講話(huà)的一種解釋和注釋。應該以易于接受的方法轉達給聽(tīng)者。”

最后。有些口譯人員的能力比較強。在做口譯服務(wù)時(shí)??傁胗靡恍┍容^優(yōu)美的詞匯和修辭。這本無(wú)可厚非。但是如果一味地追求華麗的辭藻和修飾。就會(huì )使翻譯的時(shí)間大大減少。甚至出現翻譯時(shí)間不夠用的情況。進(jìn)而出現錯譯漏譯的情況??谧g的標準是“準。順???rdquo;。因此在做口譯服務(wù)時(shí)。首先應該遵循這3點(diǎn)原則。以上3點(diǎn)就是導致大部分口譯譯員出現錯譯或漏譯的“罪魁禍首”。譯雅馨翻譯從業(yè)14年來(lái)。擁有豐富的翻譯經(jīng)驗和專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。竭誠為客戶(hù)提供更高品質(zhì)的翻譯服務(wù)。信賴(lài)熱線(xiàn):400-900-6567.

0

上一篇:正規翻譯公司深圳講解學(xué)歷認證翻譯為什么不能自己做?

下一篇:深圳科技翻譯公司分享正規翻譯公司應該滿(mǎn)足這4個(gè)條件

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站