?
所謂專利申請文件。顧名思義。就是申請發(fā)明專利的申請文件。一般包括發(fā)明專利請求書。摘要。摘要附圖。說明書。權利要求書。說明書等。一般專利申請文件的填寫和撰寫都有特定的要求。以及審批程序的法律嚴謹性。所以很多情況下都是委托專利代理機構來辦理。但是隨著國內(nèi)外企業(yè)對專利產(chǎn)權的重視性。提交國際專利申請已經(jīng)成為非常普遍的現(xiàn)象。專利申請文件就需要翻譯之后作為審查依據(jù)。那么專利申請文件翻譯需要注意哪些問題呢。今天譯雅馨翻譯就和大家分享一下。首先。作為譯員應當熟悉國家專利法及相關法規(guī)。舉個最常見的例子。發(fā)明名稱中的“gambling game/casino”。不熟悉專利法的譯員很容易翻譯成“賭博/賭場”。根據(jù)我國《專利審查指南》第二部第一張第3.1.1節(jié)規(guī)定:“發(fā)明創(chuàng)造與法律相違背的。不能被授予專利權”。顯然用于賭博的設備非常敏感。很容易無法通過審查。而資深譯員會在仔細研究上下文后。發(fā)現(xiàn)只是游樂場的投幣設備。然后通過簡單的術語調(diào)整就能避免這個問題。因此做好專利文件翻譯必須要熟悉專利法及相關法規(guī)。其次。作為譯員應該保證內(nèi)容的完整性。不可任意對原文進行增譯。漏譯或者誤譯。比如一份專利文獻中的“milk”往往被譯成“牛奶”。但是優(yōu)秀的譯員會根據(jù)具體的上下文語境。來斟酌術語的使用。因此他們在涉及奶制品的申請文件中。經(jīng)常用“奶”去替代“牛奶”。這樣可以避免排除除牛奶意外的其他奶類。進而縮小保護范圍。然后。作為譯員在翻譯時。一定要對原文進行全面的理解。比如在原文中表達“將這些設備分組。對組提供單個的標識符”被譯成“dividing the devices into a group。 the group being provided with a single identifier。”在此例中。就是因為沒有結合附圖。上下文進行綜合的理解和確定。最終導致譯文內(nèi)容和原文表達的含義相差甚遠。也因此導致專利申請失敗??偠灾O胍龊脤@募g。就必須了解相關國家和地區(qū)的專利法和相關規(guī)定。并且通讀原文。并且能夠進行準確理解。譯雅馨翻譯公司在翻譯領域精耕細作14年。對于專利文件翻譯有著豐富的翻譯經(jīng)驗。而且也擁有非常優(yōu)秀的譯員團隊。是一家值得信賴的翻譯公司。