?
所謂專(zhuān)利申請文件。顧名思義。就是申請發(fā)明專(zhuān)利的申請文件。一般包括發(fā)明專(zhuān)利請求書(shū)。摘要。摘要附圖。說(shuō)明書(shū)。權利要求書(shū)。說(shuō)明書(shū)等。一般專(zhuān)利申請文件的填寫(xiě)和撰寫(xiě)都有特定的要求。以及審批程序的法律嚴謹性。所以很多情況下都是委托專(zhuān)利代理機構來(lái)辦理。但是隨著(zhù)國內外企業(yè)對專(zhuān)利產(chǎn)權的重視性。提交國際專(zhuān)利申請已經(jīng)成為非常普遍的現象。專(zhuān)利申請文件就需要翻譯之后作為審查依據。那么專(zhuān)利申請文件翻譯需要注意哪些問(wèn)題呢。今天譯雅馨翻譯就和大家分享一下。首先。作為譯員應當熟悉國家專(zhuān)利法及相關(guān)法規。舉個(gè)最常見(jiàn)的例子。發(fā)明名稱(chēng)中的“gambling game/casino”。不熟悉專(zhuān)利法的譯員很容易翻譯成“賭博/賭場(chǎng)”。根據我國《專(zhuān)利審查指南》第二部第一張第3.1.1節規定:“發(fā)明創(chuàng )造與法律相違背的。不能被授予專(zhuān)利權”。顯然用于賭博的設備非常敏感。很容易無(wú)法通過(guò)審查。而資深譯員會(huì )在仔細研究上下文后。發(fā)現只是游樂(lè )場(chǎng)的投幣設備。然后通過(guò)簡(jiǎn)單的術(shù)語(yǔ)調整就能避免這個(gè)問(wèn)題。因此做好專(zhuān)利文件翻譯必須要熟悉專(zhuān)利法及相關(guān)法規。其次。作為譯員應該保證內容的完整性。不可任意對原文進(jìn)行增譯。漏譯或者誤譯。比如一份專(zhuān)利文獻中的“milk”往往被譯成“牛奶”。但是優(yōu)秀的譯員會(huì )根據具體的上下文語(yǔ)境。來(lái)斟酌術(shù)語(yǔ)的使用。因此他們在涉及奶制品的申請文件中。經(jīng)常用“奶”去替代“牛奶”。這樣可以避免排除除牛奶意外的其他奶類(lèi)。進(jìn)而縮小保護范圍。然后。作為譯員在翻譯時(shí)。一定要對原文進(jìn)行全面的理解。比如在原文中表達“將這些設備分組。對組提供單個(gè)的標識符”被譯成“dividing the devices into a group。 the group being provided with a single identifier。”在此例中。就是因為沒(méi)有結合附圖。上下文進(jìn)行綜合的理解和確定。最終導致譯文內容和原文表達的含義相差甚遠。也因此導致專(zhuān)利申請失敗??偠灾?。想要做好專(zhuān)利文件翻譯。就必須了解相關(guān)國家和地區的專(zhuān)利法和相關(guān)規定。并且通讀原文。并且能夠進(jìn)行準確理解。譯雅馨翻譯公司在翻譯領(lǐng)域精耕細作14年。對于專(zhuān)利文件翻譯有著(zhù)豐富的翻譯經(jīng)驗。而且也擁有非常優(yōu)秀的譯員團隊。是一家值得信賴(lài)的翻譯公司。