?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯誤區(qū)

深圳科技翻譯公司介紹做法律翻譯時(shí),這3點(diǎn)需要注意

?

隨著中外交流越來(lái)越多。在經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易中。在日常生活中。時(shí)常會(huì)出現(xiàn)一些法律糾紛。由于語(yǔ)言存在差異。所以就需要法律翻譯的存在。法律翻譯屬于翻譯行業(yè)中的高端服務(wù)。它服務(wù)的主要人群是律師。外資企業(yè)。進(jìn)出口公司等社會(huì)上層群體。質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。法律翻譯是為了幫助解決問(wèn)題。所以它還是一種交際過(guò)程。在作者(講話(huà)人)和讀者(聽(tīng)者)之間。除了語(yǔ)言的因素外。還有復(fù)雜的法律行為表現(xiàn)。有諸多未知。未定的方面需要翻譯人員臨時(shí)作出決定。翻譯人員的決定直接影響到譯文使用者的決定。所以法律翻譯本身是誠(chéng)信務(wù)實(shí)的決策過(guò)程。今天譯雅馨翻譯要介紹一下法律翻譯的注意事項(xiàng)有哪些。首先。做法律翻譯需要注意法律專(zhuān)業(yè)詞匯。保證用詞精準(zhǔn)。在法律翻譯中。一定要注意措辭的使用。稍有不嚴(yán)謹(jǐn)就會(huì)造成翻譯錯(cuò)誤。比如漢語(yǔ)中的“權(quán)利”和“權(quán)力”。它們雖然讀音相同。但是在法律范疇中的涵蓋范圍卻差別很大。如果用詞出現(xiàn)偏頗。就會(huì)使法律本身遭到質(zhì)疑。因此在翻譯時(shí)。必須保證用詞的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。

其次。做法律翻譯時(shí)。需要注意句式結(jié)構(gòu)及語(yǔ)法差別。一般在制定法律文獻(xiàn)時(shí)。為了保證法律本身的嚴(yán)謹(jǐn)性。一般采用長(zhǎng)句和復(fù)句。因此法律類(lèi)文獻(xiàn)的句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。就拿我國(guó)法律來(lái)說(shuō)。估計(jì)不少?lài)?guó)人在閱讀時(shí)都會(huì)有晦澀難懂的時(shí)候。由此可見(jiàn)。注意句式結(jié)構(gòu)對(duì)做好法律翻譯非常重要。最后。做法律翻譯時(shí)。要理解法律的核心。并且保證邏輯通順。法律都是根據(jù)一定法理而制定。這個(gè)法理就是法律的核心。因此在翻譯過(guò)程中。翻譯的法律條款也必須圍繞原本法理而翻譯。如果譯文偏離了這種法理。就會(huì)和其他法律條文產(chǎn)生邏輯沖突。邏輯通順是法律翻譯中最為重要的原則之一。作為老牌翻譯公司。15年來(lái)譯雅馨翻譯一直致力于翻譯行業(yè)。擁有豐富的法律翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯團(tuán)隊(duì)。完全有能力提供高質(zhì)量的法律翻譯服務(wù)。值得信賴(lài)!

0

上一篇:深圳出名的翻譯公司聊聊如何衡量翻譯質(zhì)量的好壞?

下一篇:深圳市專(zhuān)業(yè)翻譯公司談?wù)勗趺磋b別SCI論文翻譯公司的專(zhuān)業(yè)

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站