?
2018年11月5日。由中華人民共和國商務(wù)部。上海市人民政府主辦的第一屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì)。共吸引了58個(gè)國家超過1000家企業(yè)參展。從這里我們可以看出中外貿(mào)易的日益昌盛。在對(duì)外貿(mào)易中首要解決的就是語言溝通問題。翻譯服務(wù)在此時(shí)顯得尤為重要。很多企業(yè)都意識(shí)到翻譯質(zhì)量的重要性。但是卻對(duì)于翻譯質(zhì)量的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)不太了解。今天譯雅馨翻譯就給大家說幾個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。而翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯質(zhì)量的先決條件。首先。在1898年。清代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論•譯例言》中提出了“信。達(dá)。雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“信”就是指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。把原文完整而準(zhǔn)確的表達(dá)出來。“達(dá)”就是指語言通順易懂。符合規(guī)范。“雅”就是指在滿足“信。達(dá)”的基礎(chǔ)上使譯文流暢。有文采。嚴(yán)復(fù)是中國近代翻譯史上學(xué)貫中西。具有劃時(shí)代意義的翻譯家。也是我國首創(chuàng)完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)者。他提出的“信。達(dá)。雅”這條著名的“三字經(jīng)”對(duì)后世的翻譯理論和實(shí)踐有很大的影響。其次。就是我國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人。偉大的文學(xué)家。思想家魯迅先生提出來的翻譯標(biāo)準(zhǔn)-“寧信而不順”。這條標(biāo)準(zhǔn)并不是告訴人們要一味地追求“信”。而不顧譯文的流暢與通順。魯迅認(rèn)為:“凡是翻譯。應(yīng)當(dāng)做到兩面兼顧。一方面要力求其易解。另一方面還要保存原作的風(fēng)姿”。如果在“信”和“順”不可兼得的情況下。應(yīng)當(dāng)遵循“寧信而不順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)樽g得信而不順。最多是看不懂。細(xì)想一下也就懂了。譯得順而不信。卻會(huì)讓人陷入迷途。接著。就是我國著名的翻譯家傅雷先生提出的“神似”和“形似”。1951年。他在《高老頭》的重譯本序中寫道:“以效果而論。翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣。所求的不在于形似而在于神似。”他對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解對(duì)我國的翻譯理論建設(shè)以及翻譯實(shí)踐有著非常大的指導(dǎo)意義。最后。就是由著名學(xué)者錢鐘書先生提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)-“化境”。他覺得文學(xué)翻譯就是把作品從一國語言轉(zhuǎn)變成另一國文字。但是在轉(zhuǎn)化的過程中。不能因表達(dá)習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡。其實(shí)錢鐘書先生提出的“化境”和“神似”與“形似”這兩種翻譯標(biāo)準(zhǔn)。都只是針對(duì)文學(xué)翻譯而言。對(duì)于其他類型的翻譯。我們應(yīng)該遵循嚴(yán)復(fù)提出的“信。達(dá)。雅”以及魯迅先生提出的“寧信而不順”這兩種翻譯標(biāo)準(zhǔn)。譯雅馨翻譯在翻譯領(lǐng)域精耕新作14年。為數(shù)萬家客戶提供翻譯服務(wù)。始終堅(jiān)持“更高質(zhì)量。更高效率”的服務(wù)理念。通過更好的翻譯服務(wù)。方便信息。語言的交流和溝通!垂詢:400-900-6567