?
2018年11月5日。由中華人民共和國商務(wù)部。上海市人民政府主辦的第一屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì )。共吸引了58個(gè)國家超過(guò)1000家企業(yè)參展。從這里我們可以看出中外貿易的日益昌盛。在對外貿易中首要解決的就是語(yǔ)言溝通問(wèn)題。翻譯服務(wù)在此時(shí)顯得尤為重要。很多企業(yè)都意識到翻譯質(zhì)量的重要性。但是卻對于翻譯質(zhì)量的評判標準不太了解。今天譯雅馨翻譯就給大家說(shuō)幾個(gè)翻譯標準。而翻譯標準是衡量翻譯質(zhì)量的先決條件。首先。在1898年。清代著(zhù)名翻譯家嚴復在《天演論•譯例言》中提出了“信。達。雅”的翻譯標準。“信”就是指忠實(shí)于原作的內容。把原文完整而準確的表達出來(lái)。“達”就是指語(yǔ)言通順易懂。符合規范。“雅”就是指在滿(mǎn)足“信。達”的基礎上使譯文流暢。有文采。嚴復是中國近代翻譯史上學(xué)貫中西。具有劃時(shí)代意義的翻譯家。也是我國首創(chuàng )完整翻譯標準的先驅者。他提出的“信。達。雅”這條著(zhù)名的“三字經(jīng)”對后世的翻譯理論和實(shí)踐有很大的影響。其次。就是我國現代文學(xué)的奠基人。偉大的文學(xué)家。思想家魯迅先生提出來(lái)的翻譯標準-“寧信而不順”。這條標準并不是告訴人們要一味地追求“信”。而不顧譯文的流暢與通順。魯迅認為:“凡是翻譯。應當做到兩面兼顧。一方面要力求其易解。另一方面還要保存原作的風(fēng)姿”。如果在“信”和“順”不可兼得的情況下。應當遵循“寧信而不順”的翻譯標準。因為譯得信而不順。最多是看不懂。細想一下也就懂了。譯得順而不信。卻會(huì )讓人陷入迷途。接著(zhù)。就是我國著(zhù)名的翻譯家傅雷先生提出的“神似”和“形似”。1951年。他在《高老頭》的重譯本序中寫(xiě)道:“以效果而論。翻譯應當像臨畫(huà)一樣。所求的不在于形似而在于神似。”他對于翻譯標準的理解對我國的翻譯理論建設以及翻譯實(shí)踐有著(zhù)非常大的指導意義。最后。就是由著(zhù)名學(xué)者錢(qián)鐘書(shū)先生提出的翻譯標準-“化境”。他覺(jué)得文學(xué)翻譯就是把作品從一國語(yǔ)言轉變成另一國文字。但是在轉化的過(guò)程中。不能因表達習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡。其實(shí)錢(qián)鐘書(shū)先生提出的“化境”和“神似”與“形似”這兩種翻譯標準。都只是針對文學(xué)翻譯而言。對于其他類(lèi)型的翻譯。我們應該遵循嚴復提出的“信。達。雅”以及魯迅先生提出的“寧信而不順”這兩種翻譯標準。譯雅馨翻譯在翻譯領(lǐng)域精耕新作14年。為數萬(wàn)家客戶(hù)提供翻譯服務(wù)。始終堅持“更高質(zhì)量。更高效率”的服務(wù)理念。通過(guò)更好的翻譯服務(wù)。方便信息。語(yǔ)言的交流和溝通!垂詢(xún):400-900-6567