?
在G20峰會(huì )上。中美元首在大阪舉行會(huì )晤。此次會(huì )晤打破了自5月初以來(lái)兩國的僵局。雙方同意重啟經(jīng)貿磋商。美方表示不再加征新關(guān)稅。中美關(guān)系再次回到正規。此次中美會(huì )晤。也會(huì )給世界貿易帶來(lái)積極影響。隨著(zhù)中外合作愈加密切。涉及的法律問(wèn)題也隨之增加。再加上語(yǔ)言溝通的阻礙。法律翻譯的需求也就越來(lái)越大。但法律語(yǔ)言屬于一種非常嚴謹。而且邏輯性非常強。所以翻譯難度較大。今天北京譯雅馨翻譯和大家分享一些法律翻譯的技巧。技巧一:法律翻譯的合并與拆分。首先是合并。所謂合并就是把幾個(gè)并列或者遞進(jìn)的短句。單句。根據意思進(jìn)行有邏輯的排列組合后形成長(cháng)句。這樣翻譯起來(lái)會(huì )節省很多時(shí)間。提高效率。但這種方法對于一般譯者有不小的挑戰。所以在法律翻譯中要謹慎使用。而拆分則是把一個(gè)包含很多語(yǔ)法結構和復雜的長(cháng)句子。按照邏輯。意群進(jìn)行適當的切分。變成若干個(gè)簡(jiǎn)單句。想要熟練使用這種方法。翻譯人員一定要搞清長(cháng)句的邏輯機構。否則很容易出現與原文相悖的現象。從而造成無(wú)法估量的后果。技巧二:法律翻譯的增刪法。所謂增刪。其實(shí)就是當把源語(yǔ)言翻譯成目標語(yǔ)言的過(guò)程中。在忠于原文的情況下??梢赃m當把內容進(jìn)行增刪。以使句意更加清晰明朗或者簡(jiǎn)潔。合理運用增刪法??梢允亲g文更加符合目標語(yǔ)的閱讀習慣。使閱讀起來(lái)更加流暢。但北京譯雅馨翻譯提醒一點(diǎn)。在使用增刪法時(shí)。一定要保證忠于原文。不改變原文意思的前提。如果會(huì )造成原文曲解?;蛘呶囊饽:脑?huà)。切忌不可使用增刪法。
技巧三:法律翻譯的邏輯性。我們知道法律翻譯不同于其他翻譯類(lèi)型。它的邏輯性非常強。所以在翻譯過(guò)程中。譯者一定要掌握原文的邏輯。熟悉事情的發(fā)展順序和時(shí)間線(xiàn)等。只有完整地梳理出這些關(guān)鍵性邏輯。才更有利于準確的翻譯。正所謂“磨刀不誤砍柴工”。所以在做法律翻譯時(shí)。掌握并熟知原文的邏輯性是一個(gè)非常實(shí)用的技巧??傊?。想要出色地完成法律翻譯任務(wù)。就一定要學(xué)會(huì )捕捉關(guān)鍵詞句。還要具備長(cháng)短句的劃分能力。以及較強的邏輯思維能力。作為擁有15年翻譯經(jīng)驗的老牌翻譯公司。北京譯雅馨翻譯擁有豐富的法律翻譯經(jīng)驗和優(yōu)秀的人員儲備。為每位客戶(hù)提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。服務(wù)熱線(xiàn)400-900-6567.