?
土耳其語(yǔ)屬于突厥語(yǔ)系?,F有6500萬(wàn)到7300萬(wàn)人使用的語(yǔ)言。主要在土耳其本土使用。并且通行于阿塞拜疆。塞浦路斯。希臘。馬其頓。羅馬西亞等地。在國際多元化的今天。土耳其語(yǔ)成為非常重要的小語(yǔ)種之一。相比較其它小語(yǔ)種來(lái)說(shuō)。土耳其語(yǔ)翻譯的難度會(huì )比較高。今天譯雅馨翻譯就簡(jiǎn)單介紹一下土耳其語(yǔ)翻譯有哪些難點(diǎn)。首先。土耳其語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)就是語(yǔ)言本身的獨特之處。從語(yǔ)音方面。土耳其語(yǔ)最顯著(zhù)的特點(diǎn)就是元音和諧。不僅有鄂化變體。還有唇化變體。其中鄂化和諧是建立在前元音和后元音相區別的基礎上。一般情況下。一個(gè)詞的所有元音必須屬于同一個(gè)類(lèi)別(前列或者后列)。而且后綴的原因也要根據詞根原因的類(lèi)別而變化。除了元音和諧。輔音和諧規則也是重要的語(yǔ)音規則。直接關(guān)系到很多詞綴的接續。至于詞法方面。土耳其語(yǔ)為人稱(chēng)領(lǐng)屬詞綴。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是在中心詞后面加上對應的詞綴。表示所屬人稱(chēng)。這些都是掌握土耳其語(yǔ)的關(guān)鍵。也是難點(diǎn)所在。
其次。土耳其語(yǔ)翻譯的另一難點(diǎn)就是語(yǔ)言背后的文化及風(fēng)俗習慣。文化和語(yǔ)言的關(guān)系。應該不用譯雅馨翻譯過(guò)多贅述。對于一名翻譯人員來(lái)說(shuō)。想要準確表達出原文的意思。就需要對這個(gè)國家或地區的民風(fēng)民俗有較深的理解。在土耳其境內。有超過(guò)90%的土耳其人都使用土耳其語(yǔ)。因此想要做好土耳其語(yǔ)翻譯。了解土耳其人的文化背景是非常有必要的。最后。譯雅馨翻譯簡(jiǎn)單介紹一下國內開(kāi)設土耳其語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的高等院校分別有背景外國語(yǔ)大學(xué)。中國傳媒大學(xué)。解放軍外國語(yǔ)學(xué)院。上海外國語(yǔ)大學(xué)。西安外國語(yǔ)大學(xué)(2010年新增)。北京語(yǔ)言大學(xué)(2017年新增)和廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)。一般涉及土耳其語(yǔ)翻譯的類(lèi)型分別有筆譯??谧g。同聲傳譯。本地化翻譯。視頻聽(tīng)譯。涉外會(huì )議翻譯等。作為較難掌握的小語(yǔ)種翻譯。土耳其語(yǔ)翻譯人才在我國是非常稀缺的。以當前的國際形勢來(lái)看。土耳其語(yǔ)翻譯的前景很好。在這里。譯雅馨翻譯要強調一下。尋求土耳其語(yǔ)翻譯的合作。一定要選擇正規。專(zhuān)業(yè)的翻譯公司合作。否則很容易造成損失。