?
對于翻譯。很多人存在這樣一個(gè)誤解。他們認為只要外語(yǔ)足夠好。就可以成為一名翻譯人員。但事實(shí)上。外語(yǔ)好只是作為一名翻譯人員的基礎。而且翻譯類(lèi)型分為筆譯和口譯兩個(gè)部分。筆譯對于翻譯人員的要求并不苛刻。但是口譯對于翻譯人員的要求是非常嚴格。比如一場(chǎng)跨國會(huì )議的口譯。除了要求翻譯人員擁有較高的外語(yǔ)能力。還要有扎實(shí)的知識儲備。隨機應變的反應能力等等。今天譯雅馨翻譯就和大家說(shuō)一下成為優(yōu)秀口譯人員的必備條件有哪些。首先。優(yōu)秀口譯人員的生理和心理素質(zhì)一定要好。一般情況下。一場(chǎng)跨國會(huì )議需要2-3個(gè)口譯人員輪流完成。再加上會(huì )議口譯是一項精神壓力很大的工作。需要譯員集中注意力在段時(shí)間內把源語(yǔ)言組織成目標語(yǔ)言。并且清晰通順的表達出來(lái)。而且在會(huì )議中也會(huì )遇到突發(fā)情況。這就要求翻譯人員能夠自我迅速調節。不受外來(lái)因素影響。繼續進(jìn)行翻譯工作。這就要求翻譯人員需要一顆“大心臟”。因此優(yōu)秀口譯人員的生理和心理素質(zhì)一定要好。
其次。優(yōu)秀口譯人員必須擁有扎實(shí)的知識儲備。一場(chǎng)跨國會(huì )議經(jīng)常涉及很多專(zhuān)業(yè)性詞匯。所以這就需要譯員在會(huì )議開(kāi)始前對會(huì )議背景有所了解。和演講者進(jìn)行溝通。并且要對目標語(yǔ)言的風(fēng)俗民情。俚語(yǔ)俗語(yǔ)有所了解。而這些就要求譯員自身需要扎實(shí)的知識儲備。才能在會(huì )議中臨危不亂。有條不紊地進(jìn)行翻譯工作。再者。優(yōu)秀口譯人員必須具備一定的社會(huì )認知能力。一場(chǎng)跨國會(huì )議中。難免出現意見(jiàn)分歧。這時(shí)由于立場(chǎng)不同。角度不同和利益關(guān)系不同。作為會(huì )議的翻譯人員一定要有清晰的四維定位。在語(yǔ)言邏輯的轉換中找到適合雙方繼續溝通的關(guān)鍵詞匯。起到暖場(chǎng)的效果。避免會(huì )議出現冷場(chǎng)的情況。最后。譯雅馨翻譯建議大家在選擇優(yōu)秀口譯人員時(shí)。除了看重譯員的能力外。對于翻譯公司也要進(jìn)行甄別。一定要尋求具有豐富翻譯經(jīng)驗和大量翻譯人員儲備的公司進(jìn)行合作。這樣才能徹底保障翻譯質(zhì)量。譯雅馨翻譯從業(yè)15年。始終恪守“質(zhì)量。高效。服務(wù)”的原則為上萬(wàn)家企業(yè)和個(gè)人提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。