?
隨著(zhù)國家質(zhì)量體系越來(lái)越完善。很多產(chǎn)品在出廠(chǎng)前都需要進(jìn)行質(zhì)量認證。并且頒發(fā)相應的證明文件。也就是我們常說(shuō)的質(zhì)量認證書(shū)。所謂質(zhì)量認證書(shū)是指產(chǎn)品的質(zhì)量或者質(zhì)量體系通過(guò)產(chǎn)品質(zhì)量認證機構和質(zhì)量體系認證機構的認證。從而獲得的一種書(shū)面證明。根據我國1991年實(shí)施的《中華人民共和國產(chǎn)品質(zhì)量認證管理條例》。產(chǎn)品質(zhì)量認證是依據產(chǎn)品標準和相應技術(shù)要求。經(jīng)認證機構確認并通過(guò)頒發(fā)認證證書(shū)和標志來(lái)證明產(chǎn)品符合相應標準和技術(shù)要求的活動(dòng)?,F在我國對外貿易和對外交流越來(lái)越深入。產(chǎn)品進(jìn)出口量也越來(lái)越多?;趪H語(yǔ)言的差異化。自然涉及質(zhì)量認證書(shū)翻譯。認證書(shū)的翻譯質(zhì)量對產(chǎn)品。服務(wù)在海外是否得到認可有著(zhù)舉足輕重的意義。再加上認證書(shū)本身就是一種非常嚴謹的正式文本。所以在做認證書(shū)翻譯時(shí)。需要注意很多方面。今天譯雅馨翻譯就簡(jiǎn)單講幾點(diǎn)。首先。做認證書(shū)翻譯時(shí)一定要保證翻譯的精準性?;谡J證書(shū)的特殊性。在翻譯過(guò)程中必須做到忠于原文。不能出現錯譯和漏譯的情況。因為認證書(shū)屬于一種較為嚴謹的正式文體。稍有不慎就會(huì )導致認證失效。甚至造成更大的損失。
其次。做認證書(shū)翻譯時(shí)一定要嚴格按照固定的格式和排版。一般正式的證明文件均有固定的排版格式。因此在翻譯過(guò)程中。也要和原文格式保持一致。否則就會(huì )失去文本的嚴謹性。會(huì )被判定失效。進(jìn)而導致更多的損失。這里譯雅馨翻譯多提一句。不僅僅是認證書(shū)要求格式一致。其他類(lèi)型的證明文件翻譯均有固定的格式。如果格式不符合規定。就會(huì )被判定失效。因此在翻譯過(guò)程中。一定要注意排版和格式。最后。做認證書(shū)翻譯時(shí)一定要保證用詞的專(zhuān)業(yè)性。前面一再強調認證書(shū)是較為嚴謹。正式的文體。所以在翻譯過(guò)程中。要保證用詞用語(yǔ)精湛。語(yǔ)言風(fēng)格嚴謹。切忌出現口語(yǔ)化詞匯。以保證認證書(shū)的正式性和嚴謹性。以上就是譯雅馨翻譯總結的關(guān)于認證書(shū)翻譯的注意思想。作為中國翻譯協(xié)會(huì )的優(yōu)秀會(huì )員。譯雅馨翻譯在認證書(shū)翻譯領(lǐng)域深耕多年。對專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)詞匯都有很深的積累。完全有能力提供優(yōu)質(zhì)。專(zhuān)業(yè)的認證書(shū)翻譯。