?
說(shuō)起金融行業(yè)。要追溯到公元前2000年的巴比倫寺廟和公元前6世紀希臘寺廟的貨幣保管和收取利息的放款業(yè)務(wù)。所謂金融行業(yè)?,F在指的是銀行與相關(guān)資金合作社。還有保險業(yè)。除了工業(yè)性的經(jīng)濟行為外。其他與經(jīng)濟相關(guān)的都屬于金融行業(yè)。它一般包括銀行。保險。信托。證券和租賃等行業(yè)。隨著(zhù)中外交流的愈加頻繁。金融行業(yè)的發(fā)展也越來(lái)越廣泛。在對外交流合作中。金融翻譯就顯得尤為重要。稍有不慎就可能給雙方帶來(lái)無(wú)法估量的損失。今天北京北京譯雅馨翻譯給大家分享一下。在做金融翻譯時(shí)。需要注意什么?一:做金融翻譯時(shí)。一定要保證金融數字的精準;對金融行業(yè)稍微了解的人都知道。數字對于金融業(yè)的影響有多大。而且在一般的金融翻譯中。數字的占比很大。這些數字與合作雙方的共同利益有著(zhù)重大關(guān)聯(lián)。如果在翻譯過(guò)程中。出現數字翻譯失誤。很有可能為合作方造成不小的損失。甚至面臨被起訴的風(fēng)險。所以在做金融翻譯時(shí)。必須要對數字進(jìn)行仔細翻譯和認真推敲。并且進(jìn)行自?;蛩?。以確保翻譯的準確性。
二:做金融翻譯時(shí)。應當以直譯為主;我們知道翻譯的方法一般分為兩類(lèi):直譯和意譯。金融翻譯之所以選擇直譯的方式。是根據其行文特點(diǎn)及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)決定的。一般情況下。金融翻譯的語(yǔ)體較為正式和固化。再加上其術(shù)語(yǔ)的單一性。而且行文要求比較嚴謹。所以采用直譯的方式是較為貼切。而且更容易被接受和認可。三:做金融翻譯時(shí)。要把握好全文語(yǔ)境;前面提到金融的語(yǔ)體較為固化。但是在某些特定的語(yǔ)境中。它的意義也會(huì )發(fā)生改變。這個(gè)時(shí)候譯員就不應該一味堅持按照原來(lái)的思路去翻譯。應該結合其特定的語(yǔ)境。并且聯(lián)系結合上下文來(lái)理解詞義。然后給出貼切的翻譯。這樣才能更好地保證金融翻譯的質(zhì)量。以上就是北京譯雅馨翻譯給大家帶來(lái)的關(guān)于金融翻譯的注意事項。希望能夠對各位翻譯人員有所幫助。作為擁有15年翻譯經(jīng)驗的老牌翻譯公司。北京譯雅馨翻譯擁有豐富的翻譯和優(yōu)秀的譯員精英。并且一直把金融翻譯作為公司的主體業(yè)務(wù)之一。為上萬(wàn)家企業(yè)和個(gè)人提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。