?
最近幾年。中外在文化方面的交流愈加頻繁影視文化交流更是得到空前絕后的發(fā)展。大量優(yōu)秀的外國影片進入國內(nèi)影院。并且贏得很多觀眾的喜愛。比如漫威系列等國外優(yōu)秀影片。因為語言文化的差異。國內(nèi)觀眾了解整部影片內(nèi)容及劇情走向的重要載體就是字幕。所以說字幕翻譯和其他翻譯類型有一定的差異。字幕翻譯不僅要做到通俗易懂。還需要帶有較強的感染力。今天譯雅馨翻譯給大家分享一下字幕翻譯中需要注意的地方有哪些。首先。做字幕翻譯時。最基本的就是保持原片風格。尊重原義。在翻譯過程中。譯員務必做到準確地理解原文。遇到翻譯難點或者不確定的地方。應該查閱相關(guān)工具書。或者請教相關(guān)專業(yè)人士。千萬不能望文生義。否則很容易改變原義。再就是中西方文化在表達習慣上存在不同。所以在翻譯過程中。要使譯文盡量符合目標語言的說話習慣。這樣才能使譯文通俗易懂。并且在配音后與人物表情和口型相吻合。
其次。在做字幕翻譯時。應當注重影片背后文化習俗的差異。一般影視字幕涉及的知識面較為寬泛。比如風土人情。天文地理。科學技術(shù)。甚至當?shù)氐慕?jīng)濟。政治。軍事等方面。這就要求翻譯人員需要對這些有一定的了解和認知。這樣才能消減文化隔閡對觀眾的理解障礙。假使字幕不符合影片的文化習俗??隙〞斐捎^影障礙。從而影響觀影體驗。最后。在做字幕翻譯時。應當做到言簡意賅。盡量避免啰里啰嗦。我們知道字幕翻譯不同于普通的書面翻譯。它有很強烈的畫面感。是通過畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的配合來呈現(xiàn)。而且字幕不能長時間停留在熒幕上。正因為這些限制。所以在翻譯字幕時要擺脫書面語的束縛。力求譯文生活化。口語化。這樣才能增加作品的生活氣息。便于觀眾理解。以上就是譯雅馨翻譯給大家分享的字幕翻譯的注意事項。因受到視聽雙頻的制約。字幕翻譯顯得較為復雜多變。作為譯員在翻譯過程中。除了尊重原義外。應把自己當做普通觀眾一樣的感同身受。這樣才能做好字幕翻譯工作。譯雅馨翻譯。您身邊的字幕翻譯專家。