?
隨著國內(nèi)外交流的不斷頻繁。越來越多的國人走出國門。也有很多西方人士入駐國內(nèi)。但是這種交流帶來繁榮的同時(shí)。也為國家?guī)聿恍〉奶魬?zhàn)。其中跨國的經(jīng)濟(jì)糾紛和跨國犯罪案件。最讓人頭疼。因?yàn)檫@類型的法律案件不同于一般的法律案件。它涉及不同國家。不同地區(qū)的法律問題。也面臨著語言溝通的障礙。所以就需要法律翻譯人員的介入。法律翻譯不同于其他翻譯。它除了需要扎實(shí)的語言功底。更需要強(qiáng)大的心理素質(zhì)作為支撐。今天譯雅馨翻譯就和大家說一下如何做好法律翻譯。首先。法律翻譯的基本要求就是精準(zhǔn)。不管是剛?cè)敕g行業(yè)。還是已經(jīng)從事翻譯工作多年。翻譯的首要原則就是忠于原文。精準(zhǔn)的表達(dá)原文意思是翻譯的基本原則。法律翻譯更是如此。因?yàn)榉墒菫榱藢?shí)現(xiàn)管理國家的目的。經(jīng)過一定的立法程序。所設(shè)立的工具。是一種全國性質(zhì)的社會(huì)規(guī)范。因此在翻譯過程中。必須使法律條令條文表述的準(zhǔn)確無誤。
其次。法律翻譯應(yīng)該遵循統(tǒng)一原則。在翻譯翻譯的過程中。為了維護(hù)同一概念。內(nèi)涵或事物在法律上始終統(tǒng)一。詞語一經(jīng)選定就必須做到前后一致。千萬不要怕重復(fù)使用。如果在翻譯過程中缺乏一致性。會(huì)使法律概念混淆。使受眾產(chǎn)生模棱兩可的錯(cuò)覺。從而影響法律的精確性。然后。法律翻譯應(yīng)該遵循精煉原則。所謂精煉。也就是利用最少的詞匯傳達(dá)出更多的信息。簡單。扼要的語言是立法最好的語言。無論哪國的法律條文都是以簡明扼要為主。因此在做法律翻譯時(shí)。翻譯人員也要做到舍繁求簡。避免逐詞翻譯。導(dǎo)致行文拖沓。并且在翻譯過程中。不可亂用華麗的辭藻和修飾。一定要客觀簡潔。最后。法律翻譯具有一定的語言規(guī)范化原則。其實(shí)說白了就是法律翻譯中必須使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言或詞匯。不能肆意使用方言或者俚語。法律用語是每個(gè)國家正式程度最高的語言。是轄下所有地區(qū)通用的語言。試想一下。如果一個(gè)國家的各個(gè)地區(qū)的法律用詞不能統(tǒng)一。各行其是。那么法律在實(shí)施過程中勢(shì)必大亂。所以法律翻譯也必須遵循語言規(guī)范化原則。
以上就是譯雅馨翻譯的分享。法律翻譯對(duì)于精準(zhǔn)和專業(yè)的要求往往高于其他類型的翻譯服務(wù)。所以在選擇法律翻譯時(shí)。應(yīng)該尋找專業(yè)的翻譯公司。譯雅馨翻譯從業(yè)14余年。法律翻譯一直是公司的主體業(yè)務(wù)之一。并且積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)的譯員。完全有能力為客戶提供高品質(zhì)的翻譯服務(wù)。信賴熱線:400-900-6567.
上一篇:深圳正規(guī)翻譯公司說說這3點(diǎn)會(huì)影響財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告翻譯的報(bào)價(jià)