?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

深圳翻譯社介紹掌握這幾點(diǎn),才能做好病歷翻譯

?

繼《我不是藥神》大電影上映之后。針對“看病難??床≠F”的問(wèn)題都充分地發(fā)表了自己的觀(guān)點(diǎn)。隨著(zhù)我國國民經(jīng)濟的不斷提升。生活條件也逐年提高。但是“健康”永遠是人們最關(guān)系地。不管是窮人。還是富人。都希望自己有一個(gè)健康的身體。但是我們不得不承認一個(gè)現實(shí)。雖然國內的醫療水平已經(jīng)提高了很多。但是在一些疑難雜癥上面。相比較于國外的醫療水平。還是有一定的差距。所以出國求醫成為了一個(gè)很常見(jiàn)的現象。但是出國就面臨著(zhù)語(yǔ)言不通。就拿最簡(jiǎn)單確實(shí)最重要的病歷來(lái)說(shuō)。如果國外的醫生無(wú)法讀懂病歷。就無(wú)法切實(shí)了解病人的狀況。就很有可能造成醫患。所以應該如何做好病歷翻譯呢?今天譯雅馨翻譯公司跟大家分享一些經(jīng)驗。首先。做好病歷翻譯必須要了解醫學(xué)翻譯相關(guān)的標準。我們知道。翻譯就是將一種語(yǔ)言轉化成另一種語(yǔ)言。并且要求表達的含義和源語(yǔ)言一致。所以在做病歷翻譯時(shí)。也必須嚴格遵循忠實(shí)和通順的原則。一定要準確完整地表達原文的意思。切不可出現結構混亂等情況。其次。做好病歷翻譯。必須不斷地補充醫學(xué)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞匯。舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子。一位賁門(mén)癌患者帶著(zhù)英文病歷去找一位美國醫生??墒钱斸t生看到病歷上的“spray door cancer”感覺(jué)非常疑惑。醫生還以為是中國醫學(xué)領(lǐng)域出現了新型癌。因為“spray door cancer”的字面意思是“噴門(mén)癌”。也難怪醫生會(huì )疑惑了。而“賁門(mén)癌”正確的翻譯應該是“carcinoma of gastric cardia”。所以在翻譯病歷時(shí)。必須對醫學(xué)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞匯進(jìn)行不斷的積累。不斷的更新。接著(zhù)。做好病歷翻譯。必須學(xué)會(huì )靈活掌握翻譯技巧。我們都知道病歷翻譯最大的特點(diǎn)就是專(zhuān)業(yè)性極強。詞的意思嚴格受到所搭配詞匯和語(yǔ)境的限制。所以在翻譯病歷時(shí)必須根據語(yǔ)境和詞匯相結合的方式。給出合理準確的含義。使譯文通順規范。斷不能按照普通英語(yǔ)單詞的意義去翻譯。最后。做好病歷翻譯必須熟練掌握語(yǔ)法技巧。我們知道。對于一份譯稿來(lái)說(shuō)。語(yǔ)法是靈魂。對于專(zhuān)業(yè)性極強的病歷翻譯來(lái)說(shuō)更是如此。所以在翻譯病歷時(shí)。一定要句子結構嚴謹。邏輯性強。詞句選用準確。加上病例翻譯句型結構較為復雜。所以可以對被動(dòng)結構增詞或者換詞的方式。用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯。使譯文通順。不能按照原文的語(yǔ)法結構生硬的進(jìn)行翻譯。出國求醫意味著(zhù)病人對生命的渴望。也許是病人對生命最后的希望。所以在面對病歷翻譯時(shí)。一定要本著(zhù)更加認真負責的態(tài)度。運用更加專(zhuān)業(yè)的知識去做好病歷翻譯。譯雅馨翻譯為您的健康提供最準確的保障!

0

上一篇:正規翻譯公司深圳介紹為什么要選擇外包翻譯服務(wù)?

下一篇:翻譯英文公司深圳講解想要做好標書(shū)翻譯,譯雅馨翻譯公司總結了3點(diǎn)

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站