?
繼《我不是藥神》大電影上映之后。針對(duì)“看病難。看病貴”的問題都充分地發(fā)表了自己的觀點(diǎn)。隨著我國國民經(jīng)濟(jì)的不斷提升。生活條件也逐年提高。但是“健康”永遠(yuǎn)是人們最關(guān)系地。不管是窮人。還是富人。都希望自己有一個(gè)健康的身體。但是我們不得不承認(rèn)一個(gè)現(xiàn)實(shí)。雖然國內(nèi)的醫(yī)療水平已經(jīng)提高了很多。但是在一些疑難雜癥上面。相比較于國外的醫(yī)療水平。還是有一定的差距。所以出國求醫(yī)成為了一個(gè)很常見的現(xiàn)象。但是出國就面臨著語言不通。就拿最簡單確實(shí)最重要的病歷來說。如果國外的醫(yī)生無法讀懂病歷。就無法切實(shí)了解病人的狀況。就很有可能造成醫(yī)患。所以應(yīng)該如何做好病歷翻譯呢?今天譯雅馨翻譯公司跟大家分享一些經(jīng)驗(yàn)。首先。做好病歷翻譯必須要了解醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)。我們知道。翻譯就是將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言。并且要求表達(dá)的含義和源語言一致。所以在做病歷翻譯時(shí)。也必須嚴(yán)格遵循忠實(shí)和通順的原則。一定要準(zhǔn)確完整地表達(dá)原文的意思。切不可出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂等情況。其次。做好病歷翻譯。必須不斷地補(bǔ)充醫(yī)學(xué)相關(guān)的專業(yè)詞匯。舉個(gè)最簡單的例子。一位賁門癌患者帶著英文病歷去找一位美國醫(yī)生。可是當(dāng)醫(yī)生看到病歷上的“spray door cancer”感覺非常疑惑。醫(yī)生還以為是中國醫(yī)學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)了新型癌。因?yàn)?ldquo;spray door cancer”的字面意思是“噴門癌”。也難怪醫(yī)生會(huì)疑惑了。而“賁門癌”正確的翻譯應(yīng)該是“carcinoma of gastric cardia”。所以在翻譯病歷時(shí)。必須對(duì)醫(yī)學(xué)相關(guān)的專業(yè)詞匯進(jìn)行不斷的積累。不斷的更新。接著。做好病歷翻譯。必須學(xué)會(huì)靈活掌握翻譯技巧。我們都知道病歷翻譯最大的特點(diǎn)就是專業(yè)性極強(qiáng)。詞的意思嚴(yán)格受到所搭配詞匯和語境的限制。所以在翻譯病歷時(shí)必須根據(jù)語境和詞匯相結(jié)合的方式。給出合理準(zhǔn)確的含義。使譯文通順規(guī)范。斷不能按照普通英語單詞的意義去翻譯。最后。做好病歷翻譯必須熟練掌握語法技巧。我們知道。對(duì)于一份譯稿來說。語法是靈魂。對(duì)于專業(yè)性極強(qiáng)的病歷翻譯來說更是如此。所以在翻譯病歷時(shí)。一定要句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。邏輯性強(qiáng)。詞句選用準(zhǔn)確。加上病例翻譯句型結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。所以可以對(duì)被動(dòng)結(jié)構(gòu)增詞或者換詞的方式。用主動(dòng)語態(tài)翻譯。使譯文通順。不能按照原文的語法結(jié)構(gòu)生硬的進(jìn)行翻譯。出國求醫(yī)意味著病人對(duì)生命的渴望。也許是病人對(duì)生命最后的希望。所以在面對(duì)病歷翻譯時(shí)。一定要本著更加認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度。運(yùn)用更加專業(yè)的知識(shí)去做好病歷翻譯。譯雅馨翻譯為您的健康提供最準(zhǔn)確的保障!