?
所謂法語。它是屬于歐洲印歐語系羅曼語族的獨立語言。而且法語是繼西班牙語之后使用人數(shù)最多的羅曼語系獨立語言。而且法文還是聯(lián)合國。歐洲聯(lián)盟等很多組織的官方語言。中法兩國自1964年建交以來。一直保持著友好的邦交關系。并且貿(mào)易來往非常頻繁。貿(mào)易自然免不了語言的溝通。今天譯雅馨翻譯就分享一下:如何成為一名優(yōu)秀的法語翻譯人員。首先。譯雅馨翻譯必須指出很多國人的通病。他們覺得到了國外就不用太費力地學習外語。時間長了自然就提高了。其實不然。雖然國外的語言氛圍比較好。但是如果自己不思進取。安于現(xiàn)狀。那么水平自然不會有什么提升。提高法語能力的方法也有很多。比如讀報紙??从耙晞?。聽廣播。這些都是非常有效的鍛煉方法。重要得是堅持下去。養(yǎng)成良好的習慣。并且在聽到或看到一些生動鮮活的表達??梢杂霉P記的形式保存現(xiàn)在。有時候可以經(jīng)?;仡櫼幌?。長期積累下來。指不定某次的翻譯就能用得到。或許達到畫龍點睛的效果。
其次。我們知道在翻譯一份稿件時。如果對原文的內(nèi)容或相關的文化背景不是特別熟悉。那么自然在翻譯的時候就會出現(xiàn)卡殼的現(xiàn)象。甚至會翻譯得晦澀難懂。古語有云“功夫在詩外”。翻譯也是同樣的道理。只有了解和熟悉法國的文化背景資料。才能使翻譯更加通順流暢。并且游刃有余。比如。為了幫助法國大企業(yè)在中國市場上競爭。法國政府高官在會見我國來訪的部委負責人時。都要談到法國的核電技術和高速鐵路技術如何世界一流。為了具備更多的這些方面的專業(yè)知識。請鐵道部的專家介紹高速鐵路ABC。著重介紹世界上現(xiàn)有的輪軌式、磁浮旋和擺式這三種高速鐵路制式的優(yōu)劣以及京滬線上如果采用這三種制式各自的優(yōu)缺點。掌握了核電和高速鐵路最基礎的ABC之后。核電和高速鐵路對我來說就不再是泛泛的、空洞的概念l:翻譯中再遇到雙方談起核電和高速鐵路項目能就做到"手中有糧、心中不慌"。最后。做好法語翻譯。應該學會積累并掌握很多縮略詞和簡稱。比如“人大。政協(xié)。三個有利”。法語中也會有這些簡稱。比如“OGM(轉(zhuǎn)基因食品)。TVA(增值稅)”等。另外很多法國外商在談及我國重要機構(gòu)或企業(yè)時。一般都習慣用簡稱。比如“CCPIT(貿(mào)促會)。UNICOM(中國聯(lián)通)”等??此七@些簡稱非常簡單。但是在實際翻譯中卻經(jīng)???。因此在平時一定要多多積累。才不至于在用的時候為難。以上就是譯雅馨翻譯為大家整理的“如果成為一名優(yōu)秀的法語翻譯人員”。其實不管是法語也好。亦或者是其他的外語。在學習時的方式方法都是相通的。另外譯雅馨翻譯成立14年來。擁有豐富的翻譯經(jīng)驗。和完善的譯員管理培訓體系。如果你對翻譯感興趣。想要從事翻譯行業(yè)。歡迎你的加入。