?
十步一篇原稿到譯稿的距離本著對所有稿件都負(fù)責(zé)的態(tài)度首先會有目標(biāo)語言的老師對譯文評估然后法務(wù)部為它穿上保護(hù)衣制定嚴(yán)謹(jǐn)明晰的合約。簽訂正規(guī)合同及保密協(xié)議為了給它找到最合適的譯員項目經(jīng)理要做資料分析和規(guī)劃在正式譯稿之前。項目部會擬定統(tǒng)一專業(yè)詞匯和特殊名詞不讓任何因素影響它的連貫接下來具有多年專業(yè)領(lǐng)域翻譯經(jīng)驗的譯員該上手翻譯了譯完后。先自行校對一遍。才會放心的把它交給審校部在審校部先經(jīng)過技術(shù)專家組的敲敲打打再經(jīng)過外籍譯審組的縫縫補(bǔ)補(bǔ)以上的每個環(huán)節(jié)都由專人把控。小心翼翼現(xiàn)在。該統(tǒng)稿排版了版式布局、圖文細(xì)節(jié)。一一美化定妝上色后的譯稿還要經(jīng)過最后一關(guān)審核項目經(jīng)理終審經(jīng)過千錘百煉。層層考核過的稿件終于要交付給客戶了然而。譯雅馨翻譯的工作并未結(jié)束還有質(zhì)量跟蹤和無限期質(zhì)保就像一個離家的孩子遇到難題可以隨時回到避風(fēng)港家里會解決一切