?
醫(yī)學論文翻譯主要分為英譯中及中譯英兩個方面。醫(yī)學論文因其專業(yè)性強、難度大,對翻譯從業(yè)者有較高的學術背景要求。譯員不但要有相當?shù)膶W術背景,知曉醫(yī)學領域的術語及表達規(guī)范;還要有良好的語言理解能力及表達能力。專業(yè)的醫(yī)學論文翻譯不單單要注重語言方面的修為,更要注重譯文的合理性與可讀性。將復雜的原文變成可信、符合目標語言寫作規(guī)范并通俗易懂的譯文是評價翻譯公司信譽的一大關鍵!
目前,國內(nèi)很多醫(yī)療技術公司都從國外引進先進的醫(yī)療技術與醫(yī)療設備或國內(nèi)某產(chǎn)品的注冊。這些設備及技術多為技術文獻,廠家往往將這方面的翻譯求助于翻譯公司。當然,有些表面上看,翻譯公司提供的是語言類服務,但是從用途上看,翻譯公司的服務與技術方面密切相關。因為翻譯公司提供的文檔將作為醫(yī)療廠家的標準,他們根據(jù)譯文內(nèi)容進行設備操作。一旦出現(xiàn)因譯文錯誤造成工作人員無法準確操作設備或出現(xiàn)故障時,翻譯公司需要承擔主要的技術責任。試想如果某一產(chǎn)品的注冊文檔不能為國外用戶或評審人員所理解,這種產(chǎn)品又怎會成功注冊?所以,譯員在翻譯時不但要處理語言方面的問題,更要確保翻譯的準確性。
譯雅馨醫(yī)學翻譯深知醫(yī)學論文翻譯首先要準確,準確是服務的前提。準確的譯文是公司生存及發(fā)展的前提,同時準確的譯文需要工作人員具備相當?shù)尼t(yī)療學術背景,而不是單純的英語翻譯。翻譯開始前,我們要求譯員先要閱讀相關的專業(yè)文獻及信息檢索,確保知其然,這樣在翻譯時一方面確保語言的可讀性,還在另一方面確保譯文的準確性。這兩者的有效結合是譯文準確、可讀的重要基礎。在英譯中方面,我們確保譯文準確性的基礎上,保證語言風格與中文規(guī)范相符,促成用戶能快速讀懂并理解譯文。在中譯英方面,我們一方面表達中方的意思,同時確保英文符合國外的語言風格。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打譯雅馨翻譯公司全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關推薦:上一篇:淺談體育專業(yè)英語翻譯