?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

電影翻譯流行語(yǔ)使用泛濫

?

網(wǎng)絡(luò )流行語(yǔ)頻頻出現在進(jìn)口片中文字幕中,如今已有泛濫之勢,正在上映的好萊塢動(dòng)畫(huà)大片《怪獸大學(xué)》就是最新典型。片中搞笑的動(dòng)畫(huà)怪物讓觀(guān)眾回味無(wú)窮,也創(chuàng )造了皮克斯動(dòng)畫(huà)在內地的票房紀錄。但影片中文字幕過(guò)多采用網(wǎng)絡(luò )流行語(yǔ)也引起不少爭議。

“坑爹”、“刷夜”現身字幕

《怪獸大學(xué)》是2001年經(jīng)典動(dòng)畫(huà)《怪獸電力公司》的前傳,故事回溯到主角毛怪與大眼仔的大學(xué)時(shí)光,這群小怪獸們需要在大學(xué)里進(jìn)修驚嚇小孩的技巧,影片大量“驚嚇專(zhuān)員”的搞怪橋段讓觀(guān)眾看得哈哈大笑。與此同時(shí),大量網(wǎng)絡(luò )流行語(yǔ)滲透到中文字幕中,記者看片時(shí)粗略統計,“嚇二代”、“坑爹”、“走你”、“吊絲逆襲”、“草根”、“刷夜”等都先后出現,幾分鐘一個(gè),密度非常高。

毛怪以自己出自名門(mén)望族而自豪,被他的同學(xué)們稱(chēng)為“嚇二代”,但他在怪獸大學(xué)驚嚇學(xué)院的功課不及格,被開(kāi)除出院,學(xué)院院長(cháng)郝刻薄說(shuō)他“我覺(jué)得你真是坑爹”,這句話(huà)令現場(chǎng)觀(guān)眾笑出了聲。當夢(mèng)中的大眼仔誤把毛怪當做“女神”時(shí),也讓觀(guān)眾笑得前仰后合。不過(guò),該片字幕中出現的“奇葩”、“飄過(guò)”、“神馬”、“屌絲逆襲”等其他被用濫的網(wǎng)絡(luò )用語(yǔ),雖然符合片中語(yǔ)境,但大多“笑”果不足,并沒(méi)有引起觀(guān)眾太多反應。

此外,從大眼仔和毛怪等怪獸角色口中說(shuō)出“虎父無(wú)犬子”、“人中龍鳳”等漢語(yǔ)成語(yǔ),顯示出該片翻譯對字幕進(jìn)行本土化的努力。怪獸大學(xué)的草地上,學(xué)生彈著(zhù)吉他吟唱的歌詞,也被本土化為“對面的小怪你看過(guò)來(lái)”,有觀(guān)眾覺(jué)得這句歌詞譯得比較到位,甚至可以說(shuō)出彩。但這些字幕翻譯也顯得過(guò)度發(fā)揮,離原文意思有差距。

網(wǎng)絡(luò )流行語(yǔ)有人贊有人煩

近年來(lái),越來(lái)越多的網(wǎng)絡(luò )流行語(yǔ)滲透到進(jìn)口片的中文字幕中,基本上貶多于褒。比如今年上半年的《悲慘世界》,其翻譯被認為“韻味全無(wú),且誤譯多多”;《環(huán)太平洋》也是如此,片中臺詞英文原意為“手肘火箭”,而內地版中文字幕就變成了“天馬流星拳”。

與《環(huán)太平洋》“天馬流星拳”、《黑衣人3》“天長(cháng)地久有時(shí)盡、此恨綿綿無(wú)絕期”字幕遭到網(wǎng)友吐槽相比,《怪獸大學(xué)》的中文字幕刻意接地氣,整體上并沒(méi)有招來(lái)觀(guān)眾太多反感,但也褒貶不一。“字幕翻譯頗出彩,坑爹、刷夜、吊絲逆襲、郝刻薄院長(cháng)等傳神到位!”喜歡的觀(guān)眾直言,字幕令影片很接地氣,趣味性強。不喜歡的觀(guān)眾則抱怨這類(lèi)網(wǎng)絡(luò )流行語(yǔ)用得不倫不類(lèi),影響看片時(shí)的情感投入,從外國人或怪獸的嘴里說(shuō)出來(lái),聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)別扭。

對于這類(lèi)刻意討好觀(guān)眾的字幕翻譯,業(yè)內人士表示,運用網(wǎng)絡(luò )用語(yǔ)翻譯輕松喜劇類(lèi)型片,有時(shí)確實(shí)達到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,但盲目追求流行語(yǔ)以致泛濫成災,就讓人欲哭無(wú)淚了。

片方要求翻譯本土化添笑料

目前國內進(jìn)口片字幕翻譯有長(cháng)影譯制廠(chǎng)、京譯(中影和八一廠(chǎng))、上影譯制廠(chǎng)三支隊伍,但實(shí)際操作中,絕大多數都是兼職翻譯,有媒體人、大學(xué)老師或者電影公司內部人員。為防止影片提前泄露,譯制廠(chǎng)通常會(huì )選擇信得過(guò)的圈內人做翻譯,而電影圈內英語(yǔ)水平較高者鳳毛麟角,譯者水平參差不齊,導致翻譯效果要么很隨意,要么頻現失誤。

《黑衣人3》、《環(huán)太平洋》的字幕翻譯都是賈秀琰,她來(lái)自八一廠(chǎng),兼職從事進(jìn)口片的字幕翻譯。賈秀琰解釋,“進(jìn)口片給的譯制時(shí)間通常很短,尤其是分賬大片,一般都是在上映前一個(gè)半月拿到劇本和音像素材,要在20天內完成翻譯、配音、審核等多個(gè)流程,留給翻譯的時(shí)間就更短了。”據了解,每部電影的中文字幕翻譯酬勞只有兩三千元,目前愿意參與電影中文字幕翻譯的人,多數不是單純從錢(qián)考慮,更多是沖著(zhù)愛(ài)好而來(lái)。

在賈秀琰看來(lái),自己翻譯時(shí)不會(huì )嘩眾取寵,會(huì )根據影片風(fēng)格來(lái)翻譯,嚴肅的影片適合直譯,但動(dòng)畫(huà)片、喜劇片翻譯發(fā)揮的余地較大,多為意譯。雖然《怪獸大學(xué)》并不是她翻譯的字幕,但她覺(jué)得這類(lèi)動(dòng)畫(huà)片采用大量網(wǎng)絡(luò )流行語(yǔ)挺好。“他們動(dòng)了腦子用了智慧,這種意譯比直譯難,有意添加一些笑料,只要別讓觀(guān)眾聽(tīng)不懂就行。”

她也跟片方迪士尼合作過(guò),她透露說(shuō),迪士尼也希望影片翻譯本土化,甚至會(huì )特意標明哪些臺詞需要進(jìn)行本土化處理,要讓觀(guān)眾感受到幽默。至于觀(guān)眾所詬病的“流行用語(yǔ)太多”或者“發(fā)揮有點(diǎn)過(guò)了”之類(lèi)的毛病,賈秀琰說(shuō),沒(méi)有明文規定用多少本土俗語(yǔ)算“太多”。“只是不同的翻譯風(fēng)格,大家見(jiàn)仁見(jiàn)智吧。”

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:學(xué)俄語(yǔ)的10條寶貴經(jīng)驗

下一篇:對外雜志投稿的時(shí)如何寫(xiě)?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站