?
近些年。隨著(zhù)生活水平的提高。許多學(xué)生紛紛留學(xué)國外。那么。問(wèn)題來(lái)了。很多人很疑慮:為什么在辦理各種留學(xué)申請材料翻譯的時(shí)候。資料被翻譯后還常會(huì )被要求蓋翻譯章?今天北京譯雅馨翻譯公司就給大家說(shuō)明一下。翻譯蓋章的用處。
一、 什么是翻譯蓋章呢?
經(jīng)中華人民共和國工商行政管理機關(guān)正式登記注冊的翻譯機構或具備翻譯服務(wù)經(jīng)營(yíng)資格的機構對客戶(hù)委托翻譯的文件進(jìn)行準確的翻譯并在譯文打印件上加蓋翻譯機構印章的服務(wù)行為。
二、 翻譯蓋章又有哪些類(lèi)型?
一般而言。翻譯蓋章的印章分為三類(lèi):
1.翻譯機構的公章
印章顯示文字樣式:北京XX翻譯有限公司印章尺寸和形狀:公司公章尺寸。圓形
2.翻譯機構的翻譯專(zhuān)用章
印章顯示文字樣式:北京XX翻譯有限公司翻譯專(zhuān)用章+13位公安局備案編號印章尺寸和形狀:公司公章尺寸;圓形
3.企事業(yè)單位翻譯部的印章
印章顯示文字樣式:北京XX文化傳播有限公司翻譯部印章尺寸和形狀:公司公章尺寸;圓形
4. 其他印章樣式:
XXXX翻譯中心XXXX翻譯社
XXXX翻譯社有限公司
XXXX翻譯社有限公司翻譯專(zhuān)用章
……
三、 翻譯蓋章的應用范圍
1.翻譯蓋章的廣義應用范圍
人類(lèi)社會(huì )的一個(gè)顯著(zhù)特征就是語(yǔ)言交流。而不同語(yǔ)言之間交流的效率和價(jià)值通過(guò)準確、完整、得體(“信、達、雅”)的翻譯(筆譯通過(guò)書(shū)面譯文方式??谧g通過(guò)口頭聲音方式)社會(huì )生活中。翻譯(筆譯)需求無(wú)處不在。廣義的翻譯是任何不同語(yǔ)言之間的轉換。包括同一語(yǔ)言不同亞語(yǔ)種之間的轉換。比如。簡(jiǎn)體(普通話(huà))漢語(yǔ)與繁體(香港風(fēng)格、澳門(mén)風(fēng)格或臺灣風(fēng)格)漢語(yǔ)之間的轉換。中國的現代漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)高度統一??谡Z(yǔ)則有官話(huà)、粵語(yǔ)、吳語(yǔ)、湘語(yǔ)、贛語(yǔ)、客家語(yǔ)、閩語(yǔ)等七種主要漢語(yǔ)言。然而。即使是高度統一的漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)。也存在多種“亞”語(yǔ)種:香港繁體;澳門(mén)繁體;臺灣繁體;新加坡繁體……這些“亞”語(yǔ)種在文風(fēng)、語(yǔ)氣、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和約定俗成語(yǔ)方面因歷史、政治、地域等因素而存在著(zhù)或多或少甚至非常顯著(zhù)的區別。
2.翻譯蓋章的狹義應用范圍
(1)各類(lèi)法律文書(shū)、合同協(xié)議、檢驗認證等法律文件;【關(guān)鍵詞:法律文書(shū)】
(2)各類(lèi)企事業(yè)單位/公司證照、證書(shū)、證明文件;【關(guān)鍵詞:公司證照】
(3)各類(lèi)個(gè)人證件(出生證、身份證、戶(hù)口本、婚姻證書(shū)[結婚證、離婚證、婚姻狀況證明、單身證明]、護照、駕照[國內駕照、國際駕照]、永久居民證明(各國“綠卡”、加拿大楓葉卡、移民紙、。。。。。。);【關(guān)鍵詞:個(gè)人證件】
(4)各類(lèi)學(xué)校錄取通知書(shū)、學(xué)歷證書(shū)、學(xué)位證書(shū)、畢業(yè)證書(shū)、成績(jì)單、榮譽(yù)證書(shū)、技術(shù)職稱(chēng)/資格證書(shū)、聘書(shū);【關(guān)鍵詞:學(xué)歷證明】
(5)其他各類(lèi)文件、證明、證書(shū)、證件。
3. 可能涉及翻譯蓋章件的部門(mén)/單位
各國駐華使領(lǐng)館、中國駐外使領(lǐng)館、公證處、民政部門(mén)婚姻登記處、人力資源和勞動(dòng)社會(huì )保障部門(mén)、教育部留學(xué)服務(wù)中心、公安局出入境管理部門(mén)、銀行、證券機構、保險公司、法院、仲裁機構、律師事務(wù)所、會(huì )計師/審計師/稅務(wù)師事務(wù)所等。
四、 翻譯蓋章的具體要求
1.加蓋印章的位置
翻譯印章一般加蓋在文件每頁(yè)的右下角。也有蓋在文件左下角或下方正中位置。
2.加蓋印章外的附加要求
一般情況下??蛻?hù)或客戶(hù)最終辦事部門(mén)如無(wú)特別說(shuō)明或要求。加蓋印章即可;有些部門(mén)(如英國使館或英國使館文化教育處)還要求在文件下部附上翻譯機構的地址、聯(lián)系電話(huà)、譯者的姓名和聯(lián)系電話(huà)。此類(lèi)具體的要求。需要客戶(hù)與辦事部門(mén)詳細詢(xún)問(wèn)后。對翻譯機構交待清楚。以免浪費雙方寶貴時(shí)間、貽誤辦理簽證的最佳時(shí)機。
五、 翻譯蓋章的注意事項
1.蓋章易、翻譯難
理論上。任何經(jīng)工商行政部門(mén)登記注冊的單位均有資格提供翻譯蓋章服務(wù)。但翻譯蓋章服務(wù)的核心和基礎是“翻譯”。而不是“蓋章”。準確、完整、得體的翻譯是“翻譯蓋章”的核心價(jià)值。很多翻譯機構和一些純中介性質(zhì)的機構也提供翻譯蓋章服務(wù)。但由于沒(méi)有專(zhuān)門(mén)審核譯文的人員。譯文的準確性難以保證。甚至因為收費高、譯文不夠準確成為“一錘子買(mǎi)賣(mài)”。
2.防范“不翻譯、只蓋章”現象
有些翻譯機構或中介機構提供“你翻譯、我蓋章”的純蓋章服務(wù)。從法律和嚴格意義上來(lái)說(shuō)。這種服務(wù)既不合法、也不規范。試問(wèn)。一旦出現譯文不準確。其后果如何界定?誰(shuí)來(lái)承擔因譯文不準確而造成的任何后果或損失?因此。選擇具有正規、合法資質(zhì)、具有專(zhuān)業(yè)能力的翻 譯機構是翻譯蓋章的關(guān)鍵步驟??蛻?hù)切莫因時(shí)間緊急、就近、貪圖便宜、貪圖省事、網(wǎng)絡(luò )搜索等因素而隨意選擇翻譯機構或中介機構提供翻譯蓋章服務(wù)。
3.看準確。再委托
關(guān)于材料翻譯的準確性。各國出入境/移民管理部門(mén)的具體要求不盡相同。
下面以英國為例: 英國邊境管理署(UKBorder Agency)提出了明確而具體的要求:
AllthespecifieddocumentsmustbeoriginalandinEnglishorWelshotherwiseyoumustincludeacertifiedEnglishtranslationthatcanbeindependentlyverifiedbytheUKBorderAgency.請注意所有提交的文件都必須為英語(yǔ)或威爾士語(yǔ)原件。否則您必須同時(shí)提供可供英國邊境管理局(UK BorderAgency)獨立核查的英文翻譯件。
證明(書(shū))、成績(jì)單、推薦信和其他信函的翻譯
ForeachdocumentthatisnotinEnglishorWelshyoumustalsosubmitacertifiedtranslationbyaprofessionaltranslatorortranslationcompany.Eachtranslationyousendusmust include:對于非英語(yǔ)或非威爾士語(yǔ)的任何文件。您必須同時(shí)提交由一位專(zhuān)業(yè)譯者或一家專(zhuān)業(yè)翻譯公司提供的經(jīng)認證的譯文。您發(fā)送給我們的每份譯文必須包含:
• details of the translator/translationcompany’s credentials; and
• 譯者/翻譯公司的證照詳情(編者注:如譯者的翻譯資格證書(shū)。如國家二級筆譯資格證書(shū)、專(zhuān)業(yè)八級證書(shū)等;如翻譯公司的營(yíng)業(yè)執照副本復印件等);以及
• confirmationthatitis an accurate translationoftheoriginaldocument; and
• 確認譯文是對原文件的準確翻譯;以及
• the translator/translation company’s contact details.
• 譯者/翻譯公司的詳細聯(lián)系方式(編者注:如地址、電話(huà)、傳真、手機、郵箱地址等)。
Itmustalsobedatedandincludetheoriginalsignatureofthetranslatororanauthorisedofficialofthetranslation company譯文還必須注明日期。并包含譯者或翻譯公司授權管理人員的簽字。
六、涉及翻譯蓋章事項的學(xué)歷學(xué)位認證中華人民共和國教育部留學(xué)服務(wù)中心是中國官方的學(xué)歷學(xué)位認證機構。其認證內容包含:
1.鑒別國(境)外學(xué)歷學(xué)位證書(shū)或高等教育文憑頒發(fā)機構的合法性;
2.甄別國(境)外大學(xué)或其他高等教育機構頒發(fā)的學(xué)歷學(xué)位證書(shū)?;蚓哂袑W(xué)位效用的高等教育文憑的真實(shí)性;
3.對國(境)外學(xué)歷學(xué)位與我國學(xué)歷學(xué)位的對應關(guān)系提出認證咨詢(xún)意見(jiàn);
4.為通過(guò)認證評估的國(境)外學(xué)歷學(xué)位證書(shū)或高等教育文憑出具書(shū)面認證證明(簡(jiǎn)稱(chēng)“認證書(shū)”)。
北京譯雅馨翻譯公司作為國內正規的翻譯公司。是國內大型的翻譯公司之一。我們以負責任的態(tài)度和高質(zhì)量的翻譯與本地化服務(wù)。吸引了大量客戶(hù)。本公司是中國少數幾個(gè)具備大規模定制翻譯能力的大型翻譯公司之一。隨時(shí)準備為您提供便捷的高品質(zhì)翻譯服務(wù)。